По СЛАВЕЙ ЖИЖЕК*
Философия — это гораздо больше, чем академическая дисциплина — это то, что может внезапно прервать течение нашей повседневной жизни и поставить нас в тупик.
История китайского рабочего-мигранта, который перевел книгу о Мартине Хайдеггере, немецком философе XNUMX-го века, с английского на мандарин, стала вирусной в прошлом месяце. Могут ли обычные люди, изучающие философию, спасти мир?
Чэнь Цзы родился в 1990 году в Цзянси, на юге Китая. В 2008 году, провалив экзамены, он бросил университет, где изучал математику, и более десяти лет скитался по стране, работая на фабриках, чтобы выжить.
Несмотря на изнурительные 12-часовые дни изнурительной монотонной работы, Чен, истинной страстью которого всегда была философия, сумел выучить английский язык и начал читать Хайдеггера. В этом году, работая на фабрике в Сямэне, он завершил перевод книги на китайский язык. Хайдеггер: введение, Книга американского профессора философии Ричарда Полта. Выполнив также несколько других переводов, он спросил в Интернете, может ли кто-нибудь помочь ему опубликовать их, поскольку ему сказали, что его шансы найти издателя невелики. Когда СМИ узнали о его посте, он стал горячей темой в Интернете.
Есть ли что-то освобождающее в вашей преданности Хайдеггеру, или это просто ложная альтернатива? Легко представить ортодоксальный марксистский ответ: рабочие на конвейере не нуждаются в Хайдеггере как в противоядии; что им нужно, так это изменить свои жалкие условия труда.
Хайдеггер, кажется, был очень плохим выбором для Чена, и по очевидным причинам. После посмертной публикации в 2017 г. его личных заметок в черные тетради, не было недостатка в попытках исключить его из списка философов, к которым следует относиться серьезно, из-за его нацистских и антисемитских связей.
Однако именно по этой причине мы должны настаивать на том, что Хайдеггер остается актуальным: даже когда мы застаем его в худшие моменты, открываются неожиданные ассоциации. В середине 1930-х годов он сказал: «Есть люди и человеческие группы (черные, например, как кафры), у которых нет истории… в человеческом регионе история может отсутствовать, как в случае с черными». («Кафре» в период апартеида было этническим оскорблением, используемым для обозначения чернокожих африканцев в Южной Африке).
Странные фразы даже по хайдеггеровским меркам: вы имеете в виду, что у животных и растений есть история, а у «черных» ее нет? «Жизнь животных и растений имеет тысячелетнюю и насыщенную событиями историю» — но, конечно, не в строгом хайдеггеровском смысле исторического раскрытия сущности. Кроме того, каково же тогда положение таких стран, как Китай и Индия, поскольку они тоже не являются историческими в специфически хайдеггеровском смысле?
Это тогда? Должны ли мы отбросить случай Гранта Фарреда, видного современного чернокожего философа, родившегося в Южной Африке и преподающего в Корнелльском университете в Итаке, штат Нью-Йорк, как простое недоразумение?
Ваша маленькая книга, Мартин Хайдеггер спас мне жизнь, было написано в ответ на расистское столкновение. Осенью 2013 года, когда Фарред подметал сухие листья возле своего дома, белая женщина остановилась и спросила его: «Хотели бы вы найти другую работу?», явно приняв его за какого-то садовника, которого оплачивает семья, которая, как она полагала, проживает в этом доме. дом . Фарред саркастически ответил: «Только если вы сможете сравняться с моей зарплатой профессора Корнельского университета». Чтобы понять, что произошло, Фарред обратился к Хайдеггеру: «Хайдеггер спас меня, потому что он дал мне язык, который мне был нужен, чтобы писать о расах так, как я никогда раньше не писал. Хайдеггер позволил мне писать так, потому что он заставил меня задуматься о том, как думают люди».
Полезным для него было у Хайдеггера понятие языка как «дома бытия» — не абстрактного, универсального языка науки и государственного управления, а языка, укорененного в особой форме жизни, языка как посредника всегда единственного. жизненный опыт, раскрывающий нам действительность исторически определенным образом. Легко представить, как такая позиция позволяет субъекту противостоять поглощению глобальной вселенной технологического господства. Однако можно ли таким образом бороться с тем, что часто называют «американизацией» нашей жизни? Чтобы ответить на этот вопрос, нам нужно думать — и, как неоднократно указывает Фарред, это то, чему он научился у Хайдеггера, — но не просто думать, думать о том, как кто-то думает.
Да будет ясно, я не хайдеггерианец. Однако я точно знаю, что мы живем в уникальный момент, который открывает путь для безотлагательности мышления. Это не мирное время, которое дает возможность с комфортом отвлечься от размышлений о мире, а время, когда нашему выживанию как людям угрожают с разных сторон: перспектива тотального цифрового контроля, который планирует вторгнуться в наши умы («подключенный мозг »), неконтролируемые вирусные инфекции, последствия глобального потепления. Мы все подвержены этим угрозам, а так называемые «обычные люди» — даже в большей степени, чем другие.
Поэтому мы должны праздновать чудеса, подобные тому, что произошло с Чэнь Цзы. Они демонстрируют, что философия — это гораздо больше, чем академическая дисциплина — это то, что может внезапно прервать течение нашей повседневной жизни и поставить нас в тупик.
Французский философ Ален Бадью открывает свою книгу реальная жизнь с провокационным утверждением, что, начиная с Сократа, функция философии состоит в том, чтобы «развращать молодежь», отчуждать ее от господствующего политико-идеологического порядка. Сегодня такая «коррупция» необходима, особенно на либеральном и вседозволенном Западе, где большинство людей даже не подозревают о том, как создание контролирует их именно в те моменты, когда они кажутся свободными. Ведь самое опасное отсутствие свободы — это то, что мы воспринимаем как свободу.
Действительно ли свободен «свободный» популист, разрушающий плотную социальную сеть обычаев? Есть знаменитая фраза, сказанная Мао Цзэдуном в 1950-х годах: «Пусть расцветают цветы всех видов, пусть сталкиваются разные школы мысли!» Сегодня мы должны сказать: пусть Чэнь Цзы всех мастей изучает философию, ибо только тогда мы найдем выход из нашего затруднительного положения.
*Славой Жижек является профессором Института социологии и философии Люблянского университета (Словения). Автор, среди прочих книг, Год, о котором мы мечтали опасно (Бойтемпо).
Перевод Даниэль Паван.
Первоначально опубликовано на Портал РТ.