По ХОРХЕ ШВАРЦ*
Речь, произнесенная в знак благодарности за присвоение звания почетного профессора FFLCH-USP, в 01 марта 2024
Прежде всего, я хотел бы поблагодарить всех присутствующих здесь, моих давних друзей; В их число входят бывшие подопечные. Сегодня я получаю это звание благодаря инициативе профессора и заведующего кафедрой моей дисциплины, оба испано-американской литературы, а также счастливому совпадению того, что оба являются бывшими студентами: Лауры Хосиассон и Пабло Гаспарини здесь, за этим столом почета.
Это немалое волнение — получить по инициативе кафедры современной литературы DLM звание «почетного профессора» от FFLCH, учреждения, к которому я имел честь и удовольствие принадлежать более пяти десятилетий. Тем более в так называемом «старшем возрасте», около 80 лет, что немаловажно. Я должен процитировать Граучо Маркса в приписываемой ему фразе: «В каждом старике есть молодой человек, желающий знать, что произошло».
Моя личная и академическая жизнь — это сумма нескольких значимых мест и моментов: Аргентина, где я родился и жил до 1960 года; Бразилия, где я завершил среднее образование, начавшееся в Буэнос-Айресе; Израиль, где я учился на бакалавриате с 1967 по 1971 год; США, где я провел полтора года и другие более короткие периоды, и, конечно же, Бразилия, где, помимо преподавания, я учился в аспирантуре до получения степени.
И первое предостережение: увидев улыбающиеся портреты Антонио Кандидо, Альфредо Бози, Валниса Ногейры Гальвана, Дави Арригуччи-младшего, Лейлы Перроне-Мойзес, Марилены Чауи, Кабенгеле Мунанги и Фернандо Новаеса в коридоре FFLCH Emeritus, я прихожу в состояние смирения. вывод, что есть Почетные… и Почетные.
Среди различных возможностей подготовки этого текста мне показалось более целесообразным сделать ретроспективу и оценку своей научной карьеры – почти мемориальную, без панельной дискуссии и защиты диссертации.
Признаюсь, что из двух неизбежных элементов, которые нельзя оценить объективно и которые являются частью судьбы любого человека, – случай и удача – оба всегда сопровождали меня. Как гласит латинская пословица Фортис Фортис Адиуват [удача благоволит смелым].
Я прибыл со своей семьей в порт Сантос в марте 1960 года, и только через два года мне удалось возобновить учебу, на вечернем курсе 4-го класса средней школы, в Escola Estadual Rodrigues Alves, которая и по сей день находится на Авенида Паулиста. . Из государственной школы в Буэнос-Айресе, исключительно мужской и репрессивной, я попал в тогдашний 4-й класс, смешанный и с афро-бразильскими учениками. Меня стали называть Хорхе, а не сеньор Шварц в пальто и галстуке из школы Бонаэро.
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы прокомментировать, что мое образование было на 100% государственным; Я — результат этого: все началось в Аргентине, и я продолжал здесь до конца своей карьеры. Важно подчеркнуть этот аспект, поскольку в Бразилии прилагалось и продолжает прилагаться так много усилий для частного образования в ущерб государственному образованию. Вспышка во время диктатуры, повлекшая за собой множество последствий, подобных той, что произошла в группе Objective, где я несколько лет преподавал в начале своей карьеры.
Пытаясь продолжить учебу в средней школе, мне удалось поступить в прикладную школу USP на улице Габриэль душ Сантуш, хотя на тот момент я еще не имел особого представления о том, что означает эта школа. Скажем так, это был первый поворот к тому, каким будет мое будущее в гуманитарных науках. И многое другое. Среди моих учителей, настоящих тренеров и незабываемых личностей, стоит отметить Дилу (Мария де Лурдес Джанотти, ныне почетный профессор того же ФФЛЧ), Сабину Кундман и Муниру Мутран. Чтобы дать вам представление: в классическом курсе были занятия по философии, сравнительной литературе, английскому, французскому и латыни. Несколько студентов-подростков были арестованы и подвергнуты пыткам. Это был очень интенсивный опыт.
Переход из Буэнос-Айреса в Сан-Паулу в воображении подростка напоминал вход и выход из червоточины.
После окончания классического курса и с большими трудностями в определении профессии я поехал в Израиль в 1967 году в качестве волонтера по программе обмена, и там я оказался, спрятавшись в бункер на одном кибуц недалеко от сектора Газа во время Шестидневной войны. В этих программах тогда участвовали тысячи людей, и им предложили стипендию в Еврейском университете в Иерусалиме, где, недолго думая, я поступил на бакалавриат: вторая и большая смена.
После окончания учебы я записался на степень магистра, но приехал провести каникулы в Сан-Паулу в августе 1971 года, когда встретил Дави Арригуччи-младшего в той же квартире, где он живет сегодня, на Руа Дона. Веридиана (дружба продолжительностью более полувека). Дави Арригуччи посоветовал мне присмотреться к испанскому региону, которого «не хватало». Это прилагательное использовалось в то время, и я считаю эту рекомендацию третьим сдвигом.
Мое обучение на факультете латиноамериканских исследований и английской литературы Еврейского университета в Иерусалиме было основано на упражнении в внимательное чтение, наследник новая критикабез контекстного анализа и теоретических занятий – интенсивное обучение анализу текста, которое оказалось очень полезным в будущем преподавании и письме. Были мастер-классы в больших аудиториях и занятия с небольшими группами студентов и молодых преподавателей, почти все израильтяне. Громким именем в то время был профессор Адам Абрахам Мендилов, автор Время и романтика, переведен на португальский Флавио Агияром.
Из моих наставников решающим было влияние Шломит Римон Кенан, ныне почетного профессора этого университета, основанного в 1918 году, более чем за три десятилетия до создания Государства Израиль. Шломит заставила нас «не доверять» тексту, вникать в него и анализировать в разных интерпретативных пластах. Большой знаток литературной двусмысленности, и просто в качестве иллюстрации она провела симпозиум, чтобы выяснить, предала ли Дездемона Отелло (!).
В том же 1971 году мне выпала честь присутствовать на конференции Хорхе Луиса Борхеса, который отправился в Израиль для получения престижной Иерусалимской премии, представленной в большом зале израильским писателем Шмуэлем Йосефом Агноном, который несколькими годами ранее в 1966 году получил Нобелевскую премию по литературе. Хорхе Луис Борхес рассказал об аргентинском классике Мартин Фьерро, пугая нас своим почти мессианским присутствием и впечатляющей памятью.
Вернувшись в Бразилию, профессор Хулио Гарсиа Морехон, заведующий кафедрой современной литературы USP, сразу же, на первой нашей встрече, нанял меня преподавать испанский язык на курсах языка и литературы. Это было в 1971 году, когда не было ни процессов отбора, ни публичных конкурсов, и на эти должности готовилось не так много кандидатов. Я еще даже не получил степень бакалавра в Израиле.
Я не знал, что меня ждало много напряженных лет, когда руководство и руководители отделов (испанцы/англичане/немцы) были не только консервативными, но и репрессивными и крайне правыми. Это произошло вскоре после принудительного выхода на пенсию профессоров USP. Заседания представителей ведомства были настоящими полями сражений. Это было время знаменитого междисциплинарного совета, который вместе с Адуспом были в тот период центрами сопротивления. Этот период, основанный в 1976 году, стал для меня настоящей школой политического активизма. Такие имена, как Антонио Кандидо, Эрнст Гамбургер, Юнис Дарем, Модесто Карвальоса, были бесспорными лидерами.
Мое поступление в аспирантуру под руководством профессора Антонио Кандидо случайно произошло в том же, 1971 году. В этом году он принял последнюю группу студентов. Не было необходимости представлять диссертационный проект – он разрабатывался в течение пяти лет магистратуры. Были решающие семинары под руководством нашего мастера и групповые занятия с осознанием того, что нами руководил тот, кто на протяжении десятилетий не переставал расти как один из величайших интеллектуалов, если не величайший интеллектуал в Бразилии в XNUMX-м веке. век. Я рассказываю эти подробности, чтобы отметить гигантские и непреодолимые различия с сегодняшним университетом.
Возвращение в Бразилию означало погружение в структурализм Романа Якобсона, Цветана Тодорова, Рене Веллека и Пражского лингвистического кружка, а также Бахтина и журналов. Связь e поэтический, настоящие Библии ждут ежемесячно. Иными словами, англосаксонский меридиан литературной теории мигрировал в Россию, Восточную Европу и Париж. Среди такого большого количества теоретических возможностей на данный момент мне потребовалось несколько лет, чтобы найти свой собственный язык.
После того, как в 1976 году я защитил магистерскую степень по Мурило Рубиао – исследованию, вдохновленному традицией латиноамериканской фэнтезийной литературы (особенно аргентинской), – я начал долгий путь в области сравнительного литературоведения, ориентируясь на Бразилию и Испанскую Америку. По словам Альфредо Бози, у меня появилось «компаратистское призвание», не забывая при этом, что моим руководителем была именно кафедра теории литературы и сравнительного литературоведения.
Сравнительная практика стала следствием, которое я бы посчитал естественным, поскольку я родился в Аргентине и иммигрировал в Бразилию, когда мне было 16 лет. Произошел процесс «бытия между языками», как определяет его Сильвия Моллой. Выбор латиноамериканской литературы дал мне уникальную привилегию: сохранить мой родной язык, испанский. Даже в 1970-х годах было много исследований и публикаций под названием «латиноамериканские», которые систематически исключали Бразилию, которая теперь ушла в прошлое – любая якобы латиноамериканская культурная карта, не включающая Бразилию, сегодня считается ошибочной.
Мое пребывание в Йельском университете в течение полутора лет с целью развития докторской диссертации под руководством эмира Родригеса Монегала означало огромный качественный скачок. Его прибытие в USP в 1975 году стало поворотным моментом в нашем ограниченном испано-американском литературном репертуаре. Помимо многих других вещей, и самое важное из них, Эмир Монегал, великий критик и биограф Хорхе Луиса Борхеса, научил меня его читать. Результатом исследования стала диссертация Авангард и космополитизм: Освальд де Андраде и Оливерио Хирондо, защищенный в 1979 году в попытке сравнительного установления исторических авангардов Аргентины и Бразилии, создавших поэтическую традицию в обеих странах с 1920-х по 1950-е годы.
Результатом этого проекта стало бесплатное обучение в 1987 году. Латиноамериканские авангардисты: программные и критические тексты -, сначала опубликовано в Испании, затем в Мексике и, наконец, издательством Edusp, которое продолжает его публиковать. Для выполнения этой работы необходимы исследования, проведенные в латиноамериканском отделе Библиотеки Конгресса США. Если докторская степень была защищена за три года, полная профессорская должность означала десять лет исследований.
Оставаясь верными моим авангардам, Освальд де Андраде и Оливерио Хирондо добились своего развития. В Бразилии наиболее важные из них завершились изданием в двух томах сборником «Архивос» и издательством «Эдусп» незавершенная работа, Освальд де Андраде.
Это работа генетической критики. Публикацию ждали более двух десятилетий, и Эдусп, как всегда, проделал огромную работу. Это справочник писателя из Сан-Паулу. Ни одно коммерческое издательство не сможет профинансировать этот проект из 1.500 страниц, нарисованных одна за другой, с примечаниями и заметками, а также блокнотом с изображениями в дополнение к внутренним изображениям. В Аргентине продолжались исследования аргентинского поэта, кульминацией которых стало Новая дань уважения Жирондо.
Изучение исторических авангардов неизбежно привело меня к изобразительному искусству, которое я мог бы назвать своим «своим».Летний банкет», в терминологии Роджера Шаттука. Наиболее важным развитием этой траектории было разоблачение От антропофагии до Бразилиав Валенсийском институте современного искусства (IVAM) в Испании в 2000 году и его остановку в Сан-Паулу, два года спустя, в Fundação Armando Alvares Penteado (Faap). По приглашению Хуана Мануэля Бонета, автора, среди прочего, Словарь авангардов Испании 1907-1936 гг., Выставка подразумевала междисциплинарный и мультикураторский подход, охватывающий сферы пластического искусства, литературы, кино, архитектуры, музыки и зарубежного присутствия в Бразилии. Осмелюсь сказать, что до сих пор не было выставки такого объёма из 700 работ, принадлежащих 100 коллекциям. Такое разнообразие областей знаний стало результатом нескольких аспирантур за рубежом, что позволило мне продолжить исследования в библиотеках и посещения музеев.
Я преподавал курсы, например, помимо курсов USP, в Йельском университете (1977); в Университете Республики в Монтевидео (2001 г.); в Техасском университете в Остине (дважды, в 1988 и 1999 годах, в качестве приглашенного профессора-тинкера); в Нью-Йоркском университете (2002 г.); в Университете Джонса Хопкинса (трижды: в 2001, 2003 и 2004 годах); в Университете Мэриленда (1989 г.); и в Калифорнийском университете в Ирвине (2005 г.) в качестве выдающегося приглашенного профессора. Также в Безансонском университете.
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы упомянуть, что я был членом жюри премии Каса де лас Америкас в Гаване, Куба (1992 г.), стране, где я провел месяц, в один из периодов величайших экономических трудностей. . Среди членов жюри в том году были Дави Арригуччи-младший и Сильвиано Сантьяго. Это была возможность поговорить с Роберто Фернандесом Ретамаром, ныне покойным, исторической фигурой кубинской культуры и самого Casa de las Americas. Я должен признать, что эти обучающие и исследовательские поездки расширили мою сеть друзей, большинство из которых продолжают существовать и по сей день. Это проницаемость, с которой наша жизнь, особенно по сравнению с другими профессиями, позволяет связать общественную жизнь с частной и академической жизнью, загрязняя мир привязанностей.
Результатом исследований и выставок стала публикация модернистская коробка, недавно переизданный Edusp – способ изготовления факсимиле первых изданий Бразилия, Освальд де Андраде и обезумевшая Паулицея, Марио де Андраде, а также ряд других документов, доступ к которым очень затруднен.
Что касается факсимильных изданий, то мне также было приятно пустить в обращение в Бразилии две очень редкие книги художника Висенте ду Рего Монтейро, первоначально опубликованные во Франции: Легенды и поверья амазонок (1923) и Quelques visages de Paris (1925), под заголовком От Амазонаса до Парижа, теперь также переизданный Edusp.
Художнику из Пернамбуку так и не удалось опубликовать эти работы в Бразилии — прекрасные акварели, ставшие вдохновением для иллюстраций к амазонским легендам, разбросаны по нескольким бразильским музеям. Еще одним библиографическим счастьем стало факсимильное издание Companhia das Letras одной из прекраснейших книг модернизма, Первая студенческая тетрадь со стихами Освальда де Андраде., с критическим аппаратом.
Я считаю, что кульминацией этого латиноамериканского пути станет публикация в Бразилии и Аргентине сборника статей. задор авангарда. Здесь я должен публично поблагодарить Валнице Ногейру Гальвана за то, что он предложил и настоял на этой публикации. В него входят те, кто сопровождал меня на протяжении десятилетий и до сегодняшнего дня: Освальд де Андраде, Оливерио Хирондо, Ласар Сегал, Ксул Солар, Хоакин Торрес Гарсиа, Висенте ду Рего Монтейру, а также Борхес и аргентинский фотограф Орасио Коппола.
Авантюра Борхеса, начавшаяся в Иерусалиме в 1971 году, получила неожиданное продолжение в Бразилии, когда Элиана Са пригласила его координировать перевод Obras Completetas опубликовано в четырех томах издательством «Глобо», первый из которых был опубликован в 1999 году, что совпало со столетием со дня его рождения, — произведение, над которым я работал с семью переводчиками. Второй раз я видел Борхеса вблизи во время его апофеозного двухдневного визита в Сан-Паулу в 1984 году, то есть за два года до его кончины. Навязчиво ясный. Итогом визита стала публикация Борхес в Бразилии. от Editora da Unesp в 2001 году. Я никогда не упускаю из виду, что первым человеком, который упомянул Борхеса здесь, в стране, и причем заметно, был не кто иной, как Марио де Андраде в 1928 году в серии газетных статей о современной аргентинской литературе.
Однако величайшим приключением, почти эпопеей, стала коллективная работа, начатая студентами бакалавриата по истории Испании и Америки в USP и завершившаяся спустя десять лет изданием словаря. Вавилонский Борхес, в 2017 году, автор: Companhia das Letras. Признаюсь, лучшим признанием этой работы стала публикация этой книги, которая представляет собой больше, чем словарь и меньше, чем энциклопедия, на испанском языке в Аргентине в 2023 году. Фонд экономической культуры, с более чем 1 тысячой записей и 75 участниками, с первым переизданием в том же году.
Что касается преподавания, то приятно видеть, что бывшие студенты занимают должности в самых разных университетах Бразилии, Аргентины, Уругвая и Перу. Я считаю привилегией и источником гордости иметь возможность оставить наследие талантливым и преданным своему делу учителям. Проходит время, и большинство бывших студентов уже рассчитывают свою пенсию. Напротив, это никогда не было условием руководства к исследованию авангарда. Это был способ избежать зеркального эффекта в отношениях между консультантом и консультантом. По моим стопам пошли только двое студентов. Таким образом, диссертации защищали самые разные писатели: Рикардо Пилья, Хуан Хосе Саер, Нестор Перлонгер, Вирджилио Пиньера, Витольд Гомбрович и другие. У меня была возможность основать в 1996 году серию Чековые книжки, в то время на бумаге, а сегодня в цифровом формате, записывая проезд выдающихся приглашенных профессоров через наш регион.
Из деятельности по распространению знаний я хотел бы упомянуть свое время в качестве директора SIBi (интегрированной библиотечной системы Фармакопеи США) с 1991 по 1994 год. Это был опыт, полный проблем; среди прочего, внедрение Dedalus и Dial-Braille, позволяющих незрячим людям осуществлять поиск книг в Муниципальной публичной библиотеке Луи Брайля в CCSP на Руа Вергейро.
Сегодня я старший профессор, каким-то образом связанный с учреждением, от которого я получил так много пользы, и продолжаю давать советы постдокторским проектам. Оглядываясь назад, я могу сказать, что мне было бы очень трудно сделать академическую карьеру в Буэнос-Айресе; Бразилия предоставила мне привилегированное место, чтобы говорить и проводить «жизнь среди книг», как гласит название известной автобиографии Хосе Миндлина.
Моя работа, по большей части коллективная, не была бы выполнена без компетентных советников или, лучше сказать, верных команд. «Петух в одиночку не сможет соткать утро», — говорит нам Жоау Кабрал. Во-первых, я хочу отметить продолжающееся сотрудничество с Генезе Андраде, который лучше всех знает мои работы; мой студент и аспирант, с которым я продолжаю разрабатывать проекты. Его работы теперь являются эталоном нашей Недели 22 и тем, которые ее окружают. Я также подчеркиваю вклад Марии Каролины де Араужо, моей помощницы в Вавилонский Борхес. Наконец, мне хотелось бы отметить Патрисию М. Артундо за ее различные партнерские отношения, особенно в отношении редактирования журнала. Вавилонский Борхес, этот на испанском языке, а также за сотрудничество в качестве ответственного за библиотеку Xul Solar в Буэнос-Айресе – было приятно провести месяц, исследуя библиотеку этого замечательного маленького музея.
Вероятно, благодаря моему опыту курирования выставок, меня пригласили руководить Музеем Ласара Сигалла (MLS), единственным федеральным музеем в Сан-Паулу, чем я и занимался в течение почти десяти лет (2008–2017). Это был вызов и, пожалуй, мой самый ощутимый вклад в работу в сфере необходимого расширения производства знаний в университете. Однако, чтобы выйти за пределы УТП, необходимо было наладить работу музея. Переход из муниципальной сферы университета в федеральную сферу был не только опытом, но и задачей, которую он подразумевал, взял на себя руководство художественным музеем, таким как Лазар Сигалл. У меня была полная свобода в управлении. Сегодня я в долгу перед половиной города Сан-Паулу.
За время моего руководства там было внесено несколько улучшений, таких как освещение залов и возобновление работы кинотеатра Cine Segall с цифровым оборудованием, сегодня одного из немногих небольших кинотеатров (80 мест), сохранившихся в Сан-Паулу и обслуживающего в основном население. Вила Мариана. Можно было приобрести электрогенератор, который гарантирует кондиционирование объекта, не подверженный колебаниям, а также позволяет преодолеть постоянные отключения электроэнергии в окрестностях. Еще одним важным достижением стало получение лицензии пожарного (AVCB), которую могут получить немногие музеи, учитывая требования к безопасности, в стране, которая, похоже, специализируется на пожарах в крупных музейных учреждениях. Самым большим ужасом для директора музея всегда были пожар и воровство. Посещать MLS сегодня по-прежнему приятно, зная, что его коллекция находится под защитой.
Создание отчета о десятилетнем лидерстве в MLS означало бы отдельную сессию от чрезвычайной ситуации. В любом случае, хотелось бы отметить проведение нескольких долгосрочных и многих временных выставок, иногда созданных самим музеем, а иногда и приглашенными кураторами, и издание 25 каталогов. И необходимы два имени: Роберта Сарайва, которая помогла мне с переходом, и Марсело Монзани, моя правая рука, а теперь исполняющий обязанности директора.
Но благодаря удаче попасть в нужное место (или встать на ноги, как говорят в Испании), музей дал мне настоящее погружение в экспрессионизм, который я оставил немного в стороне в своих исследованиях авантюризма. garde, в котором кубофутуризм всегда имел привилегированное положение. В этом смысле, я думаю, я искупил себя от этого недостатка одной из самых ценных инициатив, опубликовав через Edusp знаменитую Альманах Синий Рыцарь (Der Blaue Reiter), Кандинский и Франц Марк.
И в этом смысле заслуживает внимания выставка, посвященная еврейскому Холокосту, организованная в сотрудничестве с Элуизой Костой, профессором Музея современного искусства (MAC USP). В сущности, мне нет нужды говорить, что тема «холокоста» сегодня возрождается с сумасшедшими дебатами, мне нужно процитировать свои вступительные слова к каталогу 2017 года, где я предупреждаю «о скрытом существовании консервативных сил, готовых проявиться». и занимать места».
Не в последнюю очередь, где все начинается и где, видимо, все завершается: Мадалена Шварц. Своим образованием я обязан ей. У моей матери было такое потомство в истории фотографии Бразилии, о котором невозможно было и мечтать. Она также не была бы тем же человеком, если бы не ее вторая иммиграция в Бразилию. Я упоминаю об этом факте, потому что глубоко сожалею, что не смог разделить эти моменты с ней, которая была в Salão Nobre, фотографируя мои различные диссертации и защиты.
Ей, ее друзьям и ученикам, а также моим дорогим учителям – я думаю о них с волнением, с определенной гордостью и с бесконечной благодарностью – моя самая искренняя дань уважения.
Плагиотропия: в заключение я хотел бы узурпировать слова Марилены Чауи из ее речи почетного профессора в декабре 2017 года, которые также могли бы служить эпиграфом: «Честь [этого звания] — это радостная страсть, которая укрепляет нашу власть существовать, думая и действуя, радость, которая возрастает, когда мы знаем, что те, кто почитает нас, являются друзьями».
Спасибо всем, что пришли и были здесь сегодня.
* Джордж Шварц Он является почетным профессором кафедры современной литературы USP. Автор, среди других книг, задор авангарда (Компания писем). [https://amzn.to/4b5sEsd]
земля круглая существует благодаря нашим читателям и сторонникам.
Помогите нам сохранить эту идею.
СПОСОБСТВОВАТЬ