По МАРКУС МАЗЗАРИ*
Комментарий к роману Гюнтера Грасса
огромное поле, хотя он и вписан в плутовскую традицию и полон литературных отсылок и аллюзий, это прежде всего политический роман редкой смелости: 37 глав, организованных в пять книг, составляют картины в котором Грасс проецирует и осмысливает чрезвычайно критический взгляд на воссоединение Германии. Ибо это центральная тема романа, линия ускользания, организующая ряд, казалось бы, не связанных между собой эпизодов, которые простираются с декабря 1989 года по октябрь 1991 года. Но для этого Гюнтер Грасс выстраивает широкую и сложную повествовательную перспективу, поскольку события вокруг воссоединения проводятся параллельно с объединением Германии в 1870-х годах под эгидой Бисмарка (иногда восходящим к революционному движению 1848 года).
Этот исторический взгляд тесно связан с концепцией главного героя: Тео Вуттке, более известный под прозвищем Фонти, является своего рода реинкарнацией великого немецкого реалиста Теодора Фонтане (1819-1898). Родившийся в тот же день и в том же городе, но ровно через 100 лет жизненный опыт Фонти достоверно воспроизводит основные факты биографии «бессмертного», как Фонтане упоминается на протяжении всей книги. В этой переписке раскрываются подробности семейной расстановки, политических перипетий, таких как участие в военной оккупации Франции (при Бисмарке и при Гитлере) или причастность к секретным службам, непреодолимое влечение к Шотландии и даже болезнь или менее счастливое празднование семидесятилетия. день рождения. Следует также отметить, что нарративная инстанция, порожденная Грассом, «мы архива», открывающая роман и артикулирующая различные его измерения (иногда «я» выделяется из коллектива, но не приобретает ясности для читателя), относится к архиву Фонтане, все еще находящемуся в городе Потсдам.
Таким образом, огромное поле это также роман о жизни и творчестве Фонтане, автора баллад и рассказов о путешествиях, который только в возрасте 60 лет дебютировал как романист, создав с тех пор настоящие вехи немецкого и даже европейского реализма, как и в случае с романы Стехлин e Эффи Брист [1]. Из последнего, снятого Фассбиндером, Грасс извлек название своей книги: «обширное поле» — выражение, с помощью которого старый Брист, отец Эффи (в некотором роде кулон прусской работы мадам Бовари или Аны Карениной), систематически старается избегать всех самых острых сюжетов. (Конечно, у Грасса «огромное поле» содержит скрытую ссылку на территориальные размеры новой Германии.)
Но этому Фонти, носителю стольких исторических и литературных традиций, не разрешается в одиночку бродить по Берлину, расширившемуся после падения стены; Грасс составляет ему компанию «ежедневной тени», которая обязана своим существованием литературному источнику: это некий Хофталлер, авторизованное переиздание персонажа Талльховера, который в одноименном романе Ганса-Иоахима Шедлиха (1986) представляет многолетник секретных и шпионских служб. Связанные неясным пактом, в котором звучат ассоциации с классическим пактом между Фаустом и Мефистофелем, но также предполагающие в предприятиях, заканчивающихся патетически, дуэт Бувара и Пекюше, они посещают изнутри (естественно, вопреки официальной перспективе) различные этапы новейшей немецкой истории: превращение стены в сувениры во вступительной главе; валютный союз в конце первой книги; процесс приватизации в главах четвертой книги, происходящий в штаб-квартире Общества траста («Treuhand»), посредством которого приватизируются (или, скорее, раздаются) государственные компании бывшей ГДР. ; официальная церемония воссоединения в конце третьей книги. В этом последнем эпизоде к ним присоединяется Мадлен Оброн, внебрачная внучка Фонти (поскольку у Фонтане тоже был подобный опыт), которая неожиданно появляется в середине романа, принося с собой французское видение воссоединения.
Этим романом Грасс демонстрирует свое малое понимание этого старого закона эпического жанра, уже проиллюстрированного Илиада, который рекомендует помещать рассказываемые истории в прошлое — и чем больше они в прошлом, тем лучше для рассказчика, этого «шепчущего вызывателя несовершенного», добавил Томас Манн. Над этим законом для него важно право писателя вмешиваться в историю своего времени, быть участником и неудобным современником. Примите участие вот так, в вашем новом эпос, через теневые извилины Фидуциарного общества, стремящегося разгадать хищнический менталитет, как правило, рационализируемый экономическими идеологиями: «В 70/71 все было не иначе», — читаем в исторической параллели, проведенной Фонти в 20-й главе. «Объединение Германии — это всегда объединение мошенников и жадных. Только тогда был четвертый класс, класс рабочих. В этом еще была надежда». И далее выплеск Хофталлер: «Приватизация хоть и связана с Дьяволом, а теперь Дьявол выставил свои рога!».
Естественно, что литературное сопротивление Грасса также сталкивается с высоко цитируемыми в современной университетской жизни постмодернистскими теориями, обнажая свою карикатурную черту в конце главы 14 несколькими точными мазками; и в то же время рассказывает через письма, которыми обмениваются с Фонти, трагическую историю марксистского еврея Фрейндлиха, профессора в Йене, чье интеллектуальное творчество оценивается и отвергается академической комиссией, более «созвучной» текущему духу времени.
Благодаря обилию исторических параллелей и литературных отсылок, огромное поле это не легкое чтение. Однако следует отметить, что бразильский читатель сталкивается с дополнительными трудностями. Редкие примечания в переводе не очень показательны, начиная с того, что объясняет первое упоминание о Эффи Брист с неопределенным замечанием о «Гёльдерлине, Гёте и т. д.». Еще одно замечание по поводу каламбура с «кантианским императивом категорической трусости» могло бы быть поучительнее, если бы я добавил, что писателя, о котором идет речь в контексте, зовут Герман Кант, бенефициар высоких постов в ГДР, который не то чтобы отличался храбростью.
Читателю также предстоит узнать, что такое «Штази» — аббревиатура тогдашней вездесущей секретной службы ГДР. Среди проблем перевода некоторые внимательный читатель сможет решить самостоятельно, например, неправильная дата на с. 52, что отодвигает объединение Германии в 18 в. Этот читатель может быть удивлен низкими затратами на первый этап воссоединения, поскольку в бразильском издании не хватает еще 24 миллиардов марок (стр. 121); удивительно и то, что имена Розы Люксембург и Гейне так просили для переименования улиц и площадей в городах бывшей ГДР (с.139). Столкнувшись с «рабочими, подобными Штирну и Фаусту» (с. 434), читатель должен понимать что-то вроде «интеллектуальные и физические работники», так как это выражение с существительными лоб (руководитель) е Фауст (рыба).
Маркус Маццари Профессор кафедры теории литературы и сравнительного литературоведения USP. Автор, среди прочих книг, изучение лабиринтов (Издательство 34).
Первоначально опубликовано на Фолья де С. Пол, Журнал обзоров, 10 октября 1998 г.
Справка
Гюнтер Грасс. огромное поле. Перевод: Лия Люфт. Рио-де-Жанейро, Record, 1998, 616 страниц (https://amzn.to/457HPhm).
Примечание редактора
[1] О жизни и творчестве Теодора Фонтане ср. Арленис Алмейда да Силва. «Эффи Брайст». В: Земля круглая [https://dpp.cce.myftpupload.com/effi-briest/].