По ПРИСИЛА ФИГЕЙРЕДО*
Парадидактическое изложение рассказа Роберта Вальзера
(Часть I)
не теряйте время
читая эти унизительные строки,
сразу к истории[Я] -
как по мне, впечатление
это сделало меня синим
как нерешительность в жизни.
сильный удар
он даровал этому читателю,
ошеломлен настолько, насколько он был
со смертью миссис Уилке.
Она сняла ему комнату —
один из многих, что он и его
персонажи жили в аренду.
Это был не чердак, это были руины
древнего дворянства,
комната и все здание.
Пол и лестница воняли.
и изысканный, но устаревший звук.
Поэтому он чувствовал, что может обосноваться
хорошо в этом доме. Я был счастлив: это была песня
подходил, а в нем сменялась тьма
более яркие и темные тени.
Занавес был поношен, но качество
ткани и драпировки показали
дерзкая элегантность прошлых лет
(дворянин, не ставший развалиной
это дорого, это невыполнимо —
нет пути, который она разработала
для пешеходов, как Вальзер,
а если бы вы предложили один, ну, он бы увидел
уродливое дно твоей пышности,
и скоро побежал бы к дороге).
Для тех, кто любит красоту
с пустым карманом губительная утонченность
контраст, который заставляет мечтать —
в нем мы чувствуем некоторую нравственную силу;
сострадание и уважение — вот что вдохновляет.
Итак, он занял комнату.
Вот когда миссис Уилк спросила ее
чем он зарабатывал на жизнь. «Я поэт!» — ответил он.
а она ушла молча — вот что я
тоже бы.
Почему восклицательный знак? Почему энтузиазм?
Какая досада за этот решительный ответ.
Вот, собственно, и все, что он сделал:
пиши, пиши, пиши
что еще вы могли бы сказать?
Который также был создан,
(псевдоним граф),
банковское дело и бухгалтерия,
что я, конечно, сказал тысячу раз,
тысячу раз за два месяца,
(потому что более того
не остановил работника)
Я бы не хотел !, я бы не хотел,
стучит как птица?
Строго говоря, он был поэтом –
но так как он не стыдился,
Не прибегали ли вы к словечкам?
Разве он не сказал: «Я работаю с этим, я работаю с этим»?
В 20-х годах 20 века
представляя себя таким, больше не проходил невредимым.
Я просто пришел к выводу, что это должно быть
чистая наглость, кто знает насмешку
и немного презрения.
Тонио Крёгер, заселяясь в отель,
поручил "писатель?" в поле профессия -
он не знал, что достоинство
писателя погас.
Был задан вопрос:
это все еще в силе? что вы признаете
как достойный кормилец?
Могу я сказать это вслух?
Ну а я, известный писатель, уже не знаю,
Я не лезу из-за себя в огонь...
Между мной и правонарушителем
не натяжка, нет.
поворачиваясь спиной,
возможно, миссис Уилк подумала:
«Ах, я поджарился, укрывая поэт, представлять себе -
конечно живет, как я [мы скоро узнаем],
из рук в рот; что когда есть рука
положить в рот».
Но твоя реакция была не для него
ванна с холодной водой,
ибо вскоре он поправился сам с собой:
«В этой комнате я мог бы также
жить бароном».
Так высоко, так низко!
Барон, поэт и пустой карман —
ох и меланхолия, которая притупила его
и провалялся в постели несколько дней.
Он рассказывает нам об этом, лаконично,
самым простым и самым древним словом.
твоя мысль пошла вниз
вершина возвышенного,
он стал узким, повторяющимся:
мир злой, мир несправедливый.
Со своей стороны я подумал: у вас есть
сэкономленные деньги, Вальзер?
Любой тыл?
В любом случае, леса, которые я пересек
вернул его к жизни
шепчет с семейной заботой:
Эй, Роберт, оставь эту acedia,
так для нас и другие чудеса
разве не стоит жить?
Приходи к нам чаще,
Природа желает вам добра.
Миссис Уилк один час,
может быть, без стука в дверь,
самым откровенным образом увещевает его
вставая с постели:
«Мне не нравится ничего из этого,
я не хочу в свой дом
человек, который просто лежит!».
Практическое мышление иногда срабатывает
с теми, у кого нет таких мыслей...
[Тогда я связался, я ничего не мог с собой поделать:
вау, это почти то, что они сказали, но
безрезультатно, к Замзе, к Грегору,
который никогда не вставал с постели!]
Уолзер не ошибся в оценке старухи.
— одно из двух: либо он хотел прослыть хорошим парнем
оставив нам грязную работу по ее ругани,
или его это мало заботило.
Или это может быть факт, который еще предстоит рассказать
изменил то, что он
Я уже принял это как должное.
Затем он встал с постели
и облажался на работе, как говорится —
Не знаю, было ли это сказано тогда.
Я дам вам знать об остальной части истории.
во второй части. Этот отдых заслуживает
столько внимания, сколько мы способны.
*Присцила Фигейреду профессор бразильской литературы в USP. Автор, среди прочих книг, Мэтью (стихи) (ну я видел тебя).
примечание
[Я] «Миссис Уилке», грамотно и чутко переведенный Серджио Телларолли для сборника Совершенно ничего (издательство 34, 2014 г.).