Паувр Рютбеф

Йозеф Альберс, Diptic, 1934 г.
WhatsApp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

По МАРСЕЛО ГИМАРЕШ ЛИМА*

Презентация и перевод текста песни, написанной Лео Ферре.

О Рютбефе, французском поэте XNUMX века, мало что известно. Сатирический и исповедальный поэт, а также автор агиографий и пьес, он выделяется не только разнообразием своих произведений, но и откровенностью и прямотой выражения, выходящим за рамки трубадурских условностей своего времени. Сатирическая поэзия XIII века фактически считается одним из важных моментов (и одним из основных литературных средств) исторического процесса развития старофранцузского, так называемого (вообще говоря, как совокупности языков) или диалекты) масляный язык.

В поэзии Рютбефа поэт является центральным героем очень многих его стихов, в которых он жалуется и обращается к королю и сильным мира сего о своем неблагоприятном жизненном положении, материальных трудностях, бедности, одиночестве. В самом деле, от фигуры поэта в современной ему литературе и летописях, по-видимому, ничего не осталось, но потомство воздало ему должное от литературоведов и ученых XIX века.

Из языка его стихов был сделан вывод, что Рютбеф был парижанином, по усыновлению, если не по происхождению, жил, страдал и писал там, занимая крайне неустойчивую профессию трубадура. Из его стихов некоторые знатоки сделали вывод, что его произведения были главным образом литературными в строгом смысле слова, то есть предназначенными для чтения, что ставит поэта, несмотря на столь многочисленные и горькие жалобы на его состояние, на ступеньку выше, чем менестрели публики. квадраты. Превосходный, но не менее нестабильный.

Как бы то ни было, откровенное и энергичное выражение поэта говорит нам столько же о тяготах его жизни, сколько и о его поэтическом творчестве: поэзия человеческих страданий разворачивается в нем в необходимое или неизбежное «страдание» поэзии, то есть: из личных страданий поэт извлекает материал из своего искусства, как протест, как жалобу, утешающую и в то же время в результате, в поэме как творение, как некое торжество: так сказать, трансмутацию. , личной боли в художественное выражение. Преображенное страдание — вот расцвет поэзии.

Личный и мощный голос поэта по имени Рутбеф, «деревенского быка», говорит с нами с близкого расстояния, сквозь века. Он вдохновил на создание одной из самых красивых мелодий французской популярной песни XNUMX-го века, композиции одного из самых вдохновенных ее создателей и интерпретаторов, гениального музыканта и поэта Лео Ферре.

Родившийся в Монако Лео Ферре (1913-1993), франко-итальянского происхождения, был одним из великих композиторов и исполнителей французской песни XNUMX-го века. Подобно современному трубадуру, он выражал в своем творчестве, очень личном и богатом музыкой, конфликты и надежды своего и нашего времени. В музыке, так же как и в поэзии, работа Ферре наводит мосты между эрудированностью и популярностью (и в этом конкретном пункте она напоминает нам о том же оплодотворении между различными регистрами, которое характеризует лучшие традиции современной бразильской популярной музыки, от Пиксингинья до Тома Жобима, Эгберто Гисмонти, Эрмето Паскоала и многих других).

Благодаря своему эрудированному образованию Ферре привнес в популярную музыку мелодическую и гармоническую изощренность современной французской традиции, от Дебюсси до Равеля. Из своего погружения в литературу и поэтику сюрреализма он создал стихи и поэтические образы большого воздействия и красоты. Его поэтическая чувствительность привела его к тому, что он положил стихи Бодлера, Верлена, Рембо, Аполлинера, Арагона и других на музыку. Человек, погруженный в свое время, он поэтически озвучил анархизм как революционный проект эмансипации человечества во второй половине 1968-го века и прославил бунт, утопию и революцию Первомая XNUMX года.

Pauvre Rutebeuf, одна из самых красивых мелодий французского композитора, была создана в 1955 году на основе стихов и переживаний поэта XNUMX века. Лирика песни Лео Ферре объединяет стихи трубадура в отдельную единицу. Предлагаемый здесь перевод (извините специалистов) не преследует цели филологической верности (поскольку французский язык средневекового трубадура был отчасти осовременен в песне) или даже литературного, а скорее для того, чтобы указать читателю на общий смысл стихов. , то есть чтение возможное и «с учетом возможных модификаций».

Песня была записана и перезаписана ее автором и несколькими исполнителями во Франции и за границей, среди которых можно упомянуть Катрин Соваж, Нану Мускури и Джоан Баэз (в чуткой, трезвой интерпретации и на более чем разумном французском языке, заслуживающем уважения). быть услышанным). Интерпретация Наны Мускури в сопровождении гитары подчеркивает утонченную простоту и чистоту мелодии Лео Ферре, а в ее размеренном и несколько «интимном» выражении характерную исповедальную «откровенность» стихотворения.

 

Паувр Рютбеф / Бедный Рутбеф

Лео Ферре, 1955 год.
[Перевод: Марсело Гимарайнш Лима]
Que sont Month друг Девенус
Qua j'avais de si près tenus
Et tan aimés

Ils ontété trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtes
Любовь насмерть

Ce sont amis que venta portage
Et il Ventait Devant Ma Porte
меньше вопросов

Avec le temps qu'arbre défeuille
Когда он не отдыхает в зеленой отрасли
Qui n'aille à terre

Avec pauvreté qui m'atterre
Отъезд сделал меня войной
Любовь насмерть

Ne удобный pas que vous raconte
Комментарий je me suis mis à honte
В этой манере

Que sont Month друг Девенус
То, что вы j'avais себя près tenus
Et tan aimés

Ils ontété trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtes
Любовь насмерть

Нехорошо, если ты не хочешь прийти в себя
Tout ce qui m'était à venir
м'эст авеню

Pauvre sens et pauvre memoire
M'a Dieu donné le roi de gloire
Et pauvre rente

Et droit sur moi quand bise Vente
Позвольте мне прийти
Le vent m'évente
Любовь насмерть

Ce sont amis que venta portage
Et il Ventait Devant Ma Porte
Лес имеет значение…

что случилось с моими друзьями
что они у меня были так близко
И я так любил их

Их стало так мало
Я верю, что ветер унес их
любовь умерла

Они такие друзья, что ветер уносит и приносит
И он дул перед моей дверью
они были взяты

Со временем, которое дефолиирует деревья
Когда на ветках не осталось листьев
Это не было брошено на землю

С бедностью, которая поражает и убивает меня
Это заставляет меня воевать повсюду
любовь умерла

Не уместно им говорить
В какой позорной ситуации я оказался
и каким образом

Что случилось с моими друзьями,
Что они были так близко ко мне
И я так любил их

Их стало так мало
Я верю, что ветер унес их
любовь умерла

Зло не умеет приходить без сопровождения
все что меня ждало
случилось со мной

Плохой смысл и плохая память
Дал мне мой Бог, Царь славы,
и мизерный доход

И когда холодный ветер дует на меня
ветер приходит ко мне
И ветер обнаруживает меня
любовь умерла

Они такие друзья, что ветер уносит и приносит
И он дул перед моей дверью
Их взяли…

* Марсело Гимарайнш Лима писатель, исследователь, педагог и художник-визуалист. Автор Heterchroniaand Vansihing Viewpoints - художественные хроники и очерки (Публикации Метасента).

ссылки


В ролях:

Лео Ферре: https://www.youtube.com/watch?v=o3zqKZiLDmg

Нана Мускури: https://www.youtube.com/watch?v=kVgxQXDk54E

Джоан Баэз: https://www.youtube.com/watch?v=fYG0suOjx7k

Кэтрин Соваж: https://www.youtube.com/watch?v=6MvQ3JUWxk0

Посмотреть все статьи автора

10 САМЫХ ПРОЧИТАННЫХ ЗА ПОСЛЕДНИЕ 7 ДНЕЙ

Посмотреть все статьи автора

ПОИСК

Поиск

ТЕМЫ

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Подпишитесь на нашу рассылку!
Получить обзор статей

прямо на вашу электронную почту!