По ПОЛО МАРТИНС*
Комментарий к переводу «Как метаморфозы» Овидия, сделанный Бокажем.
Овидий был самым эклектичным и многочисленным поэтом Рима. Его репертуар синтезирует широкий спектр жанров, которые начали создаваться с I века. . C. с вторжением новых поэтических практик, антагонистических тем, которые создавались до сих пор. Эта новая поэтика, основными характеристиками которой были склонность к миниатюрности, подробностям, быстроте и легкости, контрастировала с серьезностью гражданских и старых стихов, занимавших до тех пор поэтическую сцену. Однако римская новизна не была такой уж новой, скорее она была связана с александрийством – художественно-культурным моментом в эллинистическом мире.
Таким образом, Овидия следует рассматривать как синтез, поскольку он занимает определенное поэтическое поле, которое уже культивировали Катулл, Гораций, Вергилий, Проперций и Тибул, поэты, значимые для того, что в современном мире называли классической античностью и обладающие решающим значением в формулировке предписывающих и мотивных техник в классическом искусстве XVI, XVII и XVIII веков.
Больше, чем любой другой античный поэт, Овидий служил образцом и подражанием Чосеру, Бену Джонсону и Шекспиру, который, не довольствуясь принятием в своих текстах мотивов Овидия, даже воспроизводил его стихи, как это происходит в «Лжесвидетельства влюбленных / Говорят, Юпитер смеется[Говорят, что Юпитер смеётся над лжесвидетельствами своих возлюбленных] («Ромео и Джульетта», II, 2). Однако его поэтическое вмешательство позже не ограничивалось словесным искусством. О его значении для изобразительного искусства XNUMX века уже говорилось много. Ваш самый актуальный текст, Метаморфозыпрямо или косвенно был источником Тициано Вечеллио в «Персее и Андромеде» (Коллекция Уоллеса – Лондон – см. Метаморфозы, Книга IV, 603-764 и V):
или остановиться на Похищение Прозерпины Бернини (Галерея Боргезе – Рим – см. Метаморфозы, Книга V, 341-408):
Метаморфозы Они представляют собой сборник мифологических изложений, которые, по-видимому, не имеют между собой никакой связи, кроме того, что оживляют поэтико-мифологическое повествование с точки зрения этиологической окраски, в стиле Каллимаха Киренского (310 – 240 до н.э.) . Поэма состоит из 15 книг, в которых рассказывается примерно о 250 этиологических легендах, показывающих рождение существ и, по сути, их преображение в других и отсюда, собственно, и название произведения.
Следует также отметить, как современный мир присвоилМетаморфозы, ввиду его распространения, в эрудированных и вульгарных кругах. Если аллюзия уже характеризует определенную приверженность к распространению, что можно сказать о ее переводе или адаптации? Да, существует бесчисленное множество аллюзий и переводов этого текста Овидия XV–XVIII веков, которые, главным образом, на португальском языке оставались абсолютно недоступными.
Сегодня связаться с Овидио д' стало проще.МетаморфозыПрекрасное издание или, по крайней мере, его часть на португальском языке было опубликовано издательством Hedra в его коллекции Tradutores. В данном конкретном случае перевод – исключительный – подписан ни больше, ни меньше, как Бокажем, который в этом смысле оправдывает свою аркадскую принадлежность переводом части этого произведения. В конце концов, много говорится о возрождении классических мотивов, начиная с эпохи Возрождения, но мало что эмпирически показывает, насколько это эффективно.
Книга, о которой очень хорошо заботятся, в конце содержит оригинальный латинский текст, и этот факт может обеспокоить самого ценного, поскольку затрудняет сверку перевода с оригиналом. С другой стороны, он представляет собой прекрасное введение в технику перевода XVIII века, составленное с заботой и вниманием Жоао Анджело Олива Нето, профессора латинского языка и литературы USP и известного переводчика греко-латинских букв.
* Пауло Мартинс Он профессор классической литературы в USP. Автор, среди других книг, Имидж и власть (Эдусп).
Первоначально опубликовано в журнале Браво!, No. 40, 02 января 2001 г.
Справка
Овидий. Метаморфозы. Перевод: Мануэль Мария Барбоза дю Бокаж. Организатор: Жоау Анджело Олива Нето. Сан-Паулу, Editora Hedra, 232 страницы.