По КАМИЛА АЛЬВАРЕС ДЖУРОВИЧ*
В культурной войне: первое издание «Революции животных» в Бразилии
На ферме животные восстают против своих владельцев в поисках идеального общества, которое вскоре перерастает в тиранию, еще более репрессивную, чем у людей. Хотя эта история знакома многим, только сейчас стало известно о появлении книги. животная революция Бразилия имела прямое отношение к перевороту 1964 года.
Эйтор Акино Феррейра
Эйтор Акино Феррейра, родившийся в Риу-Гранди-ду-Сул в 1936 году, был типичным закулисным человеком. Его путь на политической сцене начался в 1960-х годах, когда, будучи молодым армейским лейтенантом, он стал личным помощником генерала Гольбери ду Коуту-э-Сильва, лидера заговора против правительства Жоау Гуларта, организованного Институтом исследований и социальных исследований (IPÊS). .
Во время диктатуры Феррейра следил за созданием Национальной информационной системы (SNI), главного органа наблюдения и репрессий режима. Имея билет в резерв, он работал на Амазонке в проекте Яри, страдающем манией величия, а также в Петробрасе. С 1974 по 1979 год он был личным секретарем Эрнесто Гейзеля и политическим координатором его правительства.
Осознавая, что он является свидетелем Истории, он вел дневники и собирал соответствующую документацию об этом периоде, которую позже передал своему другу и журналисту Элио Гаспари, обеспечив поддержку известной серии книг о диктатуре.
Любитель видеомагнитофонов, сигар Davidoff, подтяжек и книг.[Я]Феррейра также работал в издательском мире и выполнил несколько работ в качестве переводчика, специализируясь на произведениях политического и социального характера.
Еще в начале своей карьеры его вкус к книгам побудил его присоединиться к рабочей группе IPÊS, занимающейся редактированием, спонсированием и тайным распространением антикоммунистических публикаций, в которую также входили такие важные деятели литературного мира, как Рашель де Кейруш, Аугусто Фредерико Шмидт и тогдашний начинающий писатель Хосе Рубем Фонсека.
В этот период он выполнил свою самую важную работу в качестве переводчика, но которая, как ни странно, тоже осталась в тени. Первое бразильское издание классической A. Революция животных, опубликованный в 1964 году издательством Globo при спонсорской поддержке IPÊS, без имени и воинского звания переводчика. В титрах книги было лишь общее упоминание об «Эйторе Феррейре» в попытке скрыть политические и идеологические намерения, стоящие за этим изданием.
антикоммунизм
В переводе тогдашнего лейтенанта Феррейры антикоммунистический характер сатиры Джорджа Оруэлла был усилен и адаптирован к бразильской действительности. Нагруженная идеологическая составляющая заметна уже в адаптации оригинального названия. Скотный двор – сказка (что в буквальном переводе близко к «Скотный двор – сказка») до «Революции животных», в которой мы решили использовать слова «животное» (сленг, которым пользовались студенты в 1960-е годы), вместо «животное». », и «революция» (в оригинале значение отсутствует), чтобы отослать читателя непосредственно к вопросу о коммунизме.[II]. В нескольких отрывках текста слово «восстание», близкое по-португальски к термину «rebelião», переводится как «революция». Название также смещает акцент Оруэлла с исхода истории (ферма становится собственностью животных) на сам процесс восстания.
Феррейра также решил не включать оригинальный подзаголовок произведения в бразильский перевод («сказочная история«), что помещало его в литературный жанр басни. Возможно, этот выбор обусловлен желанием адресовать книгу взрослой аудитории — основной цели идеологической пропаганды ИПЭК. Намерение использовать книгу в качестве идеологического оружия видно из переписки лейтенанта, в которой он описал публикацию Ферма животных в результате усилий редакционной группы института напечатать и передать «дружественной редакции» несколько произведений «антикоммунистической демократической пропаганды»[III].
Помимо перевода, нетекстовые элементы указывают на то, что издание, спонсируемое и заказанное IPÊS и издательством Globo, имело целью усилить критику Оруэллом русской революции и, в частности, сталинизма. На обложке второго издания, подписанной Виторио Гено, в качестве основного элемента изображена свинья, нарисованная толстыми и неровными контурами, которая указывает вперед, как будто отдавая приказы трем собакам, появляющимся на заднем плане. Рисунок соответствует сюжету повести, в которой разъяренные собаки берут на себя роль исполнения решений авторитарного свиного Наполеона, самопровозглашенного главы сельскохозяйственных животных, который в аллегории автора соответствует фигуре Сталина. Красные и яростные глаза свиньи на переднем плане придают ей демонический вид, напоминающий образ «зла», с которым исторически отождествлялся коммунизм.
Редакция Глобо
Помимо перевода произведения, Феррейра отвечал за переговоры о публикации книги с директором издательства Globo в Порту-Алегри, с которым у него были дружеские связи. Издателю было предложено соглашение о сотрудничестве, которое включало покупку IPÊS определенного количества экземпляров на случай, если книга закончится в книжных магазинах.
Помимо гарантии продаж, Globo также смогла сократить расходы на публикацию благодаря партнерству, установленному между бразильским институтом и Информационным агентством США (USIA). У дипломатического агентства правительства США был проект по стимулированию производства и распространения публикаций в странах так называемого «третьего мира», который предлагал местным издателям список оригинальных текстов на английском языке, на которые они бесплатно передавали авторские права и перевод.
Но эта помощь, конечно, не была бескорыстной. Библиография, субсидируемая USIA, как и его культурная политика в целом, служила целям внешней политики и культурного спора, разгоревшегося правительством США в рамках «холодной войны». В период с 1962 по 1964 год IPÊS распространяло не менее 20 книг, включенных в список и субсидируемых американским агентством, и все они имели антикоммунистический уклон.
И USIA, и IPÊS имели практику исключения своих названий из титров публикаций, которые выпускались так, как если бы они были проектами, разработанными и реализованными исключительно издателями. Эта тайная стратегия действий в течение длительного времени затрудняла выявление истинной сети финансирования, стоящей за этим набором публикаций.
ферма животных
Написанный во время Второй мировой войны и опубликованный в 1945 году, ферма животных В то время оно вызвало споры из-за резкой критики режима Сталина, который в то время был важным союзником западных держав в борьбе с нацистским фашизмом. Критический взгляд Оруэлла на направление революции 1917 года родился из его опыта участия в гражданской войне в Испании, когда он стал свидетелем преследования Советским Союзом республиканцев, не присоединившихся к марксистской ортодоксальности. С тех пор он начал называть себя демократическим социалистом, хотя его политическая траектория, вероятно, была более противоречивой. Документы, ставшие достоянием общественности в 1990-е годы, свидетельствуют о том, что писатель сообщал британскому правительству об интеллектуалах, симпатизирующих коммунизму.[IV].
Из-за его широкой критики тоталитаризма, работы Оруэлла были предметом споров во время холодной войны, будучи поддержаны как левыми, так и правыми. В Бразилии траектория первого издания ферма животных оно было включено в контекст интенсивной политической поляризации и стало примером стратегии присвоения и деконтекстуализации критики советского правительства со стороны «неприсоединившихся» левых сил в целях антикоммунистической идеологической пропаганды.
На протяжении почти 60 лет перевод, выполненный военным Эйтором Акино Феррейрой, был единственной версией произведения, существовавшей в Бразилии и проходившей через руки миллионов юных читателей посредством последовательных переизданий. В 2007 году Армейская библиотека (BIBLIEx) опубликовала свою собственную книгу, что усилило признание бразильскими военными оруэлловской литературы. С другой стороны, в последнее время некоторые издатели готовят новые переводы и обсуждают смыслы, приобретенные книгой с момента ее выхода.
В январе следующего года, когда произведения Оруэлла станут достоянием общественности, животная революция выйдет с новыми переводами нескольких издательств, таких как Globo Livros, Novo Século и LP&M.[В] Теперь, в 2020 году, Companhia das Letras запускает перевод Пауло Энрикеса Бритто с названием, гораздо более близким к оригиналу: ферма животных. Этот вариант кажется соответствующим нашему времени и звучит почти как историческое возмещение ущерба. Но не менее важным было решение издателя сохранить в каталоге, наряду со специальным изданием, старый перевод Феррейры с известным названием. Поскольку книга представляет собой объект, полный значений, выходящих далеко за рамки намерений автора, предоставление новых возможностей чтения и одновременное критическое обсуждение прошлого всегда является более интересным путем.
*Камила Альварес Джурович Она является студенткой магистратуры по экономической истории в USP.
Первоначально опубликовано на Глак Издания.
Примечания
[Я] Медленное падение Гектора. Это, Сан-Паулу, 12 октября. 1983. Архив Ана Лагоа – UFSCar.
[II] КАРВАЛЬЮ, CH Скотный двор Джорджа Оруэлла: перевод и манипуляции во время военной диктатуры в Бразилии. 2002. Монография (бакалавр гуманитарных наук) – Институт гуманитарных наук и литературы, Федеральный университет Жуис де Фора, Жуис де Фора, 2002, с. 83.
[III] ФЕРРЕЙРА, ХА. Письмо Соне Сеганфредо, 25 октября. 1962. Фонд IPES – Национальный архив, Рио-де-Жанейро.
[IV] ОППЕНГЕЙМЕР, Вальтер. Джордж Оруэлл осудил 38 интеллектуалов. Фолья де С. Пол, Сан-Паулу, 23 июня. 2003.
[В] ГАБРИЭЛЬ, Руан де Соуза. «Animal Revolution» меняет название в новых переводах, приближаясь к оригиналу. Штат Сан-Паулу, Сан-Паулу, 31 октября. 2020.