По АРИ МАРСЕЛО СОЛОН*
Два разных прочтения о фигуре Иисуса Христа
Нет языка красивее итальянского. Это становится очевидным, когда Ново Тестаменто оно переведено на язык Данте, и в то же время сохраняются выражения, использованные Иисусом на еврейском языке. Это знак совершенства. Засвидетельствована эта замечательная работа, выполненная Марко Кассуто Морселли и Габриэллой Маэстри, так что можно услышать слова, которые произнес бы Иисус:
любовь - любовь
сын - сын
благословение - благословение
Альянза - альянс
добрая весть - хорошие новости
вера - вера
джентили, язычники - язычник, язычник
хлеб - хлеб
Реньо дей Сиели - Царство Небесное
парабола - притча
Христос - Христос/Мессия
мир и вечер - грядущий мир
вопрос мир - этот мир
милосердие - сострадание
Святой дух (Святой Дух) - Святой Дух
право - справедливый
справедливость - справедливость
суббота - сабадо
преобразование . - конверсия
крещение – крещение.[Я]
Однако имеет ли смысл представлять еврейское прочтение Нового Завета, которое заменило бы Ветхий Завет на иврите?
Да. И причина кроется в Данииле Боярине: интерпретация Мессии как страдающего слуги представляла собой не революционный отход от религиозной истории, а очевидное и правдоподобное сближение устоявшейся традиции. В традиции страдание имеет искупительный эффект даже более важный, чем жертва, и искупление страданий и смерти не ограничивается теми, кто страдает: искупительный эффект идет гораздо дальше, особенно если он проистекает из смерти праведника.[II]
Это две разные революционные позиции: Иисус, как защитник традиции, столкнулся с нововведениями, введенными фарисеями, которые хотели распространить на все население левитские предписания, первоначально предназначенные только для священников. Они действительно были убеждены в священнической миссии Израиля.[III]
Ведь, как говорит Леонардо Бофф,[IV] вера выражается через практику справедливости, солидарности, осуждения угнетения, протеста и практики солидарности без границ, социальной любви и всеобщего братства.
И вот что мы читаем у этих еврейских евангелистов: «[…] Метте в доказательство che le crithe più aspre nei counteri dei farisei si trovano proprio nella rabbinica letteratura e si riferiscono non ai veri, ma ai falsi farisei, i quali non hanno l'interno simile all'esterno». […] дает понять, что самые резкие критические замечания в адрес фарисеев встречаются в самой раввинистической литературе и относятся не к истинным, а к ложным фарисеям, у которых «внутреннее не похоже на внешнее».[В]
Принимая во внимание, что наиболее резкие критические замечания в адрес фарисеев содержатся в самой раввинистической литературе, мы выбрали этот отрывок из еврейских евангелистов, который подтверждает слова Леонардо Боффа:
Мф 5,17-19: «Non pensiate che io sia venuto ad abolire la Torah oi Neviim. Non sono venuto ad abolirli ma a diffonderli nella loro pienezza. In verità vi dico: finché non passeranno i Cieli e la terra, non passerà neppure una yod o un taam dalla Torah, senza che tutto sia compiuto. Chi dunque trasgredirà una sola di queste miṣwot, anche minime, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà рассматривать minimo nella Malkhut ha-Shamayim. Chi invece le osserverà e le insegnerà agli uomini, sarà благоразумно гранде нелла Малхут ха-Шамаим».
Мф 5, 17-19: «Не думайте, что я пришел отменить Тору или пророков. Я пришел не отменить их, но распространить во всей их полноте. Истинно говорю вам, что и небо и земля прейдут, ни черта, ни черта не прейдет из Торы, пока не исполнится все. Кто же тогда нарушит хотя бы одну из этих заповедей, хотя бы малую, и таким образом научит людей, тот будет считаться в Царствии Небесном минимальным. С другой стороны, кто соблюдает их и учит людей, тот будет великим в Царствии Небесном».[VI]
*Ари Марсело Солон профессор юридического факультета USP. Автор, среди прочего, книг, Пути философии и науки права: немецкая связь в развитии правосудия (призмы).
ссылки
Бофф, Леонардо. Сан-Франциско. земля круглая, 5 окт. 2021. Доступно по адресу: https://dpp.cce.myftpupload.com/saofrancisco/?doing_wp_cron=1633452118.2700181007385253906250.
БОЯРИН, Даниил. Иль Ванжело Эбраико. Le Vere Origini дель Кристианесимо. тр. С. Бутацци. Рим: Кастельвекки, 2012.
НОВЫЙ ЗАВЕТ: Еврейская буква. Вангели и Атти дельи Апостоли. Перевод и комментарии Марко Кассуто Морселли и Габриэллы Маэстри. Рим: Кастельвекки, 2021.
Примечания
[Я]НОВЫЙ ЗАВЕТ: Еврейская буква. Вангели и Атти дельи Апостоли. Перевод и комментарии Марко Кассуто Морселли и Габриэллы Маэстри. Рим: Кастельвекки, 2021. стр. 9-10. Бесплатный перевод.
[II]См.: БОЯРИН, Даниил. Иль Ванжело Эбраико. Le Vere Origini дель Кристианесимо. тр. С. Бутацци. Рим: Кастельвекки, 2012. стр. 132-136.
[III]См. НОВЫЙ ЗАВЕТ: Еврейская буква. Вангели и Атти дельи Апостоли. Перевод и комментарии Марко Кассуто Морселли и Габриэллы Маэстри. Рим: Кастельвекки, 2021. с. 76.
[IV] Бофф, Леонардо. Сан-Франциско. земля круглая, 5 окт. 2021. Доступно по адресу: https://dpp.cce.myftpupload.com/saofrancisco/?doing_wp_cron=1633452118.2700181007385253906250.
[В]НОВЫЙ ЗАВЕТ: Еврейская буква. Вангели и Атти дельи Апостоли. Перевод и комментарии Марко Кассуто Морселли и Габриэллы Маэстри. Рим: Кастельвекки, 2021. с. 49.
[VI]НОВЫЙ ЗАВЕТ: Еврейская буква. Вангели и Атти дельи Апостоли. Перевод и комментарии Марко Кассуто Морселли и Габриэллы Маэстри. Рим: Кастельвекки, 2021. с. 322.