По ПАУЛО МАРТИНС*
Того, что нам осталось от Катулла, достаточно, чтобы сказать, что его родовой эклектизм (поэтических жанров) впечатляет.
Там 28 лет Я написал в газете Фолья де С. Пол что он думал о веронском поэте Катулле (приблизительно 87 или 84 г. до н. э. – 57 или 54 г. до н. э.), конкретно о Книга Катулла. По этому случаю был представлен полный перевод произведения поэта Жоау Анджело Олива Нето, опубликованный Edusp в двуязычном издании, что даже сегодня является редкостью.
Книга имела редакционный успех благодаря греко-латинским буквам на бразильском португальском языке и получила награду за лучший перевод года от Ассоциации художественных критиков Сан-Паулу (APCA). Результат: за короткое время он был распродан. Заинтересованной публике остались, во-первых, бумажные фотокопии, а в последнее время и печально известные PDF-файлы.
Я снова возвращаюсь к разговору не о той же книге, а о совершенно другой, хотя это та же самая книга.
Позвольте мне объяснить: тот же издатель, проявив смелость, поручил Жоау Анджело Оливе Нето выпустить второе издание тех же 116 стихотворений и двух фрагментов. Спустя годы после того, как первое издание было распродано, переводчик и профессор USP посвятил себя написанию рецензии на книгу, объем которой составил 904 страницы, тогда как в оригинале было 278.
Почему такое расширение? В ответ я предлагаю для размышления три фундаментальных вопроса: поэт, перевод и редактирование.
Катулл — великий поэт как по форме, так и по содержанию. Он родился в Вероне и жил в Риме во времена Юлия Цезаря, то есть в конце Республики, короче говоря, где-то между 87 и 54 годами до нашей эры. Он входил в группу, называемую новыми поэтами (нуи поэт), или, как Цицерон, оратор и философ, уничижительно называл его по-гречески: «неотерои«А самые младшие, по сути, молодые люди.
Они применили новое течение, резко отличавшееся от более серьезной, серьезной поэзии, выразителем которой был Эннио, осмотрительный, серьезный поэт, склонный ценить эпический тон, но это не означало недостатка. Катулл и его коллеги практиковали эллинистический поэтический стиль, восходящий к грекам Каллимаху Киренскому и Феокриту Родосскому. Поэты и библиотекари.
Фактически в Риме того времени не было лирической или ямбической поэзии, близкой к тому, что уже создали некоторые архаичные греческие и эллинистические поэты. Обличительная поэзия и любовная поэзия не были в римском каноне, они не входили в «меню».
Того, что нам осталось от Катулла, достаточно, чтобы сказать, что его родовой эклектизм (поэтических жанров) впечатляет. Оно покидает высочайшее возвышение и впадает в жесточайшую насмешку.
Самый интересный референт в этом смысле касается его музы, которая есть не что иное, как его возлюбленная, его поэзия, Лесбия. Она является объектом самых возвышенных похвал, но также и самой резкой критики:
«Будем жить, Лесбия, будем любить, / И слухи самых суровых стариков, / все!, ничего не стоят. Солнца / могут умереть и возродиться, но мы / когда зайдет наш краткий свет, / единая, вечная ночь, мы уснем. / Дай тысячу поцелуев, а потом еще сто, дай мне / потом еще тысячу, еще сто позже, / потом еще тысячу и еще через сто, / потом, когда ты закончишь много тысяч, / мы потеряем счет, запутаемся , / потому что какому-нибудь плохому парню я могу позавидовать, / если я знаю много, столько поцелуев» (стихотворение 5).
Кажется очевидным, что возникают два вопроса. Первый касается «самых суровых стариков», которым Цицерон противопоставил бы «самых суровых стариков».неотерои", ты "нуи поэт».
Во-вторых, Лесбия – его возлюбленная, его муза, его поэзия. Любопытно, что его название относится к острову Лесбос, откуда родом знаменитая Сафо, поэтесса и поэтесса. Отсюда можно сделать вывод, что Лесбия — это сама олицетворенная поэзия, женская поэзия, часть поэзии Катулла.
Но речь шла о пути от возвышенного к унижению, пути, по которому поэт идет много раз. Если мы посмотрим на другое упоминание о Лесбии, то заметим этот контраст: «Целий, моя Лесбия, Лесбия, та, / та Лесбия только та, которую Катулл / любил больше, чем себя, больше, чем свою собственную, / Сегодня он частенько посещает переулки , и по углам / сыновья Рема великодушные». (стихотворение 58)
Отсылка к предыдущему стихотворению очевидна, ведь сколько любви там написано. Для современного читателя последние два стиха звучат загадочно, даже странно.
Возможно, слова «переулки» и «уголки» предполагают что-то, что распространено и сегодня, но к чему относится глагол «очистить»? Фелляция, оральный секс? Да, это то, что кажется. Значение латинского глагола расшифровывается в звукоподражании: «глубинить«, что приводит к колоссальному усилению: великодушные сыновья Рема, по преданию, символизируют всех римлян.
Переход от похвалы к брани – с точки зрения Аристотеля, возможности эпидейктического или демонстративного дискурса – представляет собой металингвистическую отсылку. Если Лесбия у всех римлян, то она не принижает себя, наоборот, она возвышает себя, это поэзия, которую знают все.
Но Книга Катулла есть гораздо больше. Он имеет три раздела. Первая, «Мелочи» (нуги), который Жоау Анджело Олива Нето перевел на латынь, nugas, с небольшими стихотворениями из повседневной жизни, посвященными любви, восторгу, удовольствию, гневу, дружбе, благодати. Мне кажется, это похоже на Рим, увиденный поэтически и археологически.
Вторая состоит из длинных брачных стихотворений, некоторые даже гексаметрических, размером эпоса, как в эпилио (малом эпосе) о свадьбе Фетиды и Пелея, которая, согласно хронолого-мифическому представлению, должна была быть моментом перед рождением ребенка. об Ахилле, отсюда истинная отправная точка саги об Илионе, ведь эпос повествует о гневе сына Пелея.
Третий и последний момент книги — собрание стихотворений в элегических двустишиях, двухстишных строфах с регулярно разными размерами. Стихи, сочетающие в себе скорбь и эротизм. Допустим, именно о злополучной любви рассказывает римская элегия.
В этом разделе ученый-переводчик, я считаю, приобретает значение как по форме, так и по содержанию. Стихотворение 65 — это жемчужина латыни или превосходного португальского языка Жоау Анджело Оливы Нето. Куплет из этого раздела резюмирует распятие любви поэта:
«Я ненавижу это и люблю это. «Как же тогда?» возможно, ты спросишь. / Я не знаю. Я чувствую, что это происходит, и распинаю себя». (стихотворение 85)
Теперь я перехожу к мастерской работе Эдуспа. Мне редко удавалось соприкоснуться с таким изданием. Книга выполнена в твердом переплете; Ваши изображения имеют значение и важность по сравнению с письменным содержанием. Цвет страниц, смешанных со стихами, переводами и примечаниями, точные и умные разделы, исчерпывающая библиография, редко принимаемая издательствами, делают этот сборник еще более важным.
Наконец, Жоау Анджело Олива Нето, рецензируя свою переводческую работу, которая ранее была посвящена «сделать это новое«На основе Эзры Паунда и Т.С. Элиота, за пределами бразильской конкретики, радикализируется, отказываясь от авангарда и принимая на себя свое филологическое и историческое призвание. Продукт способствует пониманию тех, кто не знает латыни.
Переводчик радикально берет на себя функцию оперирования двумя эквивалентными уровнями значения, не делая интерпретацию, которая часто является анахроничной, предполагая тем самым историчность текста.
Жоау Анджело Олива Нето сегодня зрелый переводчик и выдающийся филолог. Мало кто, а возможно, и никто, мог бы предложить нам столь хорошо законченную работу. Мы, читатели Катулла, остались в восторге и познании. Мы столкнулись с «сладкий и полезныйГорациан. То есть, что мило и приятно, а что полезно и убедительно.
Фернандо Пессоа говорил: «Чувствуй, чувствуй, кто читает».
* Пауло Мартинс Профессор классической литературы и директор факультета философии, литературы и гуманитарных наук USP. Автор, среди прочих книг, Представление и его пределы (эдусп).
Первоначально опубликовано в газете Фолья де С. Пол.
Справка
Книга Катулла. Перевод и организация: Жоау Анджело Олива Нето. 2-й. Версия. Сан-Паулу, Эдусп, 2024 г., 904 страницы. [https://amzn.to/4dT5Tsz]

земля круглая есть спасибо нашим читателям и сторонникам.
Помогите нам сохранить эту идею.
СПОСОБСТВОВАТЬ