По АФРАНИО КАТАНИ*
Комментарий к книге Жана Жене
«Одиночество, как я понимаю, означает не жалкое состояние, а тайную царственность, ни глубокую некоммуникабельность, а более или менее смутное знание неприступной сингулярности» (Жан Жене).
«Среди старых бутылок с растворителем его палитра последних дней: кусок грязи разных оттенков серого» (Жан Жене).
Для Сильваны, неутомимого бойца.
1.
Когда мне было 13 или 14 лет и я жил во внутренних районах штата Сан-Паулу, я наткнулся на два тома В силу возрастаСимона де Бовуар (1908–1986), застрявшая в одном из книжных магазинов Пирасикабана. Обложки были немного обесцвечены, я нашел содержание интересным с первого взгляда и купил их дешево. Я начал читать их в начале летних каникул и мало что понял – вернее, мне все казалось странным, поскольку повествование Симоны де Бовуар говорило о вселенной, с которой я не был знаком.
Однако об Альберто Джакометти (1901–1966) меня поразили три места, а именно: красивая женщина; он казался одновременно твердым, как скала, и легким, как эльф; это было слишком. Мы знали, что не следует доверять внешнему виду, и этот был слишком соблазнителен для нас, чтобы не считать его разочаровывающим: он был швейцарцем, скульптором и звали его Джакометти» (т. I, стр. 249-250).
(б) Скульптуры Джакометти «были не больше булавочной головки (…) У него был странный способ работы (…) все, что он делал днем, ночью ломалось, или наоборот. Однажды он погрузил в тачку скульптуры, заполнявшие его мастерская и бросил их в Сену» (т. II, стр. 108).
(c) Симона говорит, что «её скульптуры сбили меня с толку, когда я впервые увидел их; правда, самые громоздкие были размером с горошину. В ходе наших многочисленных бесед он объяснился. Когда-то он был связан с сюрреалистами, я даже вспомнил, что видел его в Сумасшедшая любовь его имя и репродукция одной из его работ; затем он производил «объекты», которые ценил Андре Бретон и его друзья и которые только поддерживали намеки на связь с реальностью. Но два-три года назад этот путь казался тупиковым; он хотел вернуться к тому, что он теперь считал истинной проблемой скульптуры: воссозданию человеческой фигуры» (т. II, с. 109).
2.
В молодости меня всегда интриговали крошечные скульптуры Джакометти, а также его вытянутые предметы, его несколько «разрозненные» бронзы, минимальная толщина работ. Настоящее издание ателье Джакометти В нем представлены великолепные фотографии швейцарского художника Эрнста Шайдеггера (1923–2016). В редакционной заметке сообщается, что фотографии Шайдеггера были сделаны по разным поводам в период с 1948 по 1959 год, почти все они были сделаны в мастерской Альберто Джакометти в Париже. «Впервые они появились в сопровождении текста Жана Жене (1910–1986) в 1963 году во французском издании Л'Арбалет(с. 7). Однако это сочинение Жана Жене было первоначально опубликовано в 1957 году. Известно, что между 1954 и 1958 годами Жан Жене поддерживал тесные отношения с Альберто Джакометти, регулярно посещая его студию, «где он позировал для нескольких портретов. Вследствие этой дружбы и восхищения работой друг друга родился текст этой книги» (стр. 7).
В это время Альберто Джакометти начал приобретать международное признание: с 1955 года он проводил ретроспективные выставки в Европе и США; в 1956 году он участвовал в Венецианской биеннале, а в 1958 году получил премию Гуггенхайма за живопись. Жан Жене, в свою очередь, к тому времени уже написал многие из своих основных книг, таких как O чудо розы (1946) и дневник вора (1949) и такие пьесы, как горничные (1947) и بازی Drechu Drech من یک بارگذاری سریع بازی های آنلاین بازی های آنلاین رایگان بازی XNUMX наблюдение (1949).
Селия Эувальдо писала, что Жене в своих размышлениях «с поэтической интенсивностью подходит к творчеству и личности Джакометти. Руководствуясь точной интуицией, текст, кажется, следует маленьким подсказкам, образуя целое, такое же хрупкое и хрупкое, как скульптурные фигуры, нарисованные и написанные Джакометти».
3.
Эрнст Шайдеггер познакомился с Альберто Джакометти в 1943 году, и они остались друзьями на всю жизнь. Ее фотографии в книге перемежаются сочинениями Жана Жене, ведя с ней диалог. Читатель может время от времени немного смущаться мыслью, высказанной автором чудо ROSA, который понимает, что работа швейцарского художника «делает нашу вселенную еще более невыносимой», как бы отвечая за то, «чтобы отодвинуть то, что мешало его взору обнаружить то, что останется от человека, когда маски будут сняты» (с. 12). 7 Его искусство, кажется, хочет обнаружить «тайную рану каждого существа и даже всех вещей, чтобы она осветила их» (стр. 13).
Жан Жене понимает, что «требуется сильное сердце, чтобы иметь дома одну из статуй Альберто Джакометти», потому что с одной из них в комнате «и комната становится храмом» (с. 15-16). Диалог между ними происходит с интонациями и словами, близкими к повседневному разговору, и Жан Жене говорит, что манера самовыражения его друга похожа на манеру «бондаря» (с. 16). Писатель следит за трансформацией нескольких произведений, которые из первоначального гипса позже были вылеплены из бронзы. Провокационно Альберто Джакометти спрашивает: «Вы думаете, статуи победили?» Ответ француза по меньшей мере любопытен: «Я бы не сказал, что они выиграли, но победила бронза. Впервые в жизни только что завоевал бронзу. Их женщины – это бронзовая победа». Альберто Джакометти лаконично заключает: «Так должно было быть» (с.17).
Жан Жене описывает морщинистую кожу лица владельца студии, его улыбку, серый цвет лба. Он думает, что «весь Джакометти имеет серый цвет мастерской» и что «возможно, из сочувствия он принял цвет пыли». Он добавляет, что «зубы его смеются — далеко друг от друга и одинаково серые — сквозь них проходит воздух» (с. 17).
Скульптор считает свои статуи «несколько неорганизованными». Жан Жене соглашается и добавляет: «Кроме того, он довольно неуклюж. Он чешет свою седую растрепанную голову (…) Подбирает серые штаны, свалившиеся на ботинки» (с. 17-18).
Работа Альберто Джакометти передает знание одиночества каждого существа и каждой вещи, «и это одиночество — наша самая верная слава» (стр. 21). Португальский писатель, поэт и парламентарий Маноэль Алегре упоминает скульптуру «Городская площадь» (1949), комментируя это «небольшое и замечательное произведение», в котором «пять человек на площади, совершенно одни, идущие вразрез друг с другом». , пять человек на площади, это все площади во всех больших городах, где всегда кто-то есть, теперь я понимаю, на углу печали» (с. 68-69).
Жан Жене продолжает тему одиночества: «Каждый предмет создает свое бесконечное пространство. Если я смотрю на картину (...), я воспринимаю ее в ее абсолютном одиночестве как нарисованный предмет (...) То, что я хочу узнать в ее одиночестве, есть одновременно этот образ на холсте и реальный предмет, который он представляет» (с. 22) .
Снова находим запись о том, что Джакометти «поднимает с носа разбитые и грязные очки» (с. 24). Студия далеко не убрана, как и одежда, в которой он ходит на работу — на странице 45 упоминается темнота места и пыль, прилипшая к окнам. Раньше пол в его и Аннет комнате был засыпан землей; теперь он покрыт изящной красной плиткой, красивой, но простой. «В комнате шел дождь. С разбитым сердцем смирился он с изразцами» (с. 61). «Он говорит, что у него никогда не будет другого дома, кроме этой студии и его спальни. Я хотел бы, если можно, быть еще скромнее» (с. 61—62).
Обеспокоенный, Жан Жене пишет, что «эта студия на первом этаже рухнет с минуты на минуту. Он сделан из истлевшего дерева и серой пыли, статуи сделаны из гипса, оставляя на виду веревку, мешковину или кусок проволоки; холсты, выкрашенные в серый цвет, давно уже потеряли тот покой, который был у них в магазине, все грязно и заброшено, все ненадежно и готово рухнуть, все стремится раствориться, все плывет: или все это как бы запечатлено в абсолютная реальность. Только когда я выхожу из мастерской, когда нахожусь на улице, я понимаю, что все остальное вокруг меня неправда (...) В этой мастерской человек медленно умирает, поглощает себя и на наших глазах превращается в богинь» (стр. 92).
4.
Бронзовая собака Альберто Джакометти достойна восхищения. «Изгиб передней ноги, без заметной артикуляции, но все же чувствительный, настолько красив, что только он определяет плавный аллюр собаки. Ибо он бродит, принюхиваясь, с длинной мордой близко к земле. Он худой» (стр. 38).
Кошка, в свою очередь, «от рыла до кончика хвоста почти горизонтальна», «способна пройти в нору мыши». Его жесткая горизонтальность прекрасно воспроизводит форму кошки, даже свернутой калачиком» (с. 38).
Для Жана Жене взгляд Альберто Джакометти не устанавливает иерархии: он ни разу не взглянул на «существо или вещь с презрением. Каждый должен предстать перед ним в своем самом точном одиночестве» (стр. 72). Он заявляет своему другу-писателю: «Я никогда не смогу вложить все силы в голову в портрет. Сам факт жизни требует столько воли и столько энергии...» (с. 72).
«Я думаю, что для того, чтобы приблизиться к предметам, глаза Джакометти, а затем и его карандаш лишены всякой рабской преднамеренности (…) Какое уважение к предметам. Каждый из них имеет свою красоту, потому что он «уникальный», в нем есть что-то незаменимое (…) Искусство Джакометти, следовательно, не является социальным искусством, потому что он устанавливает социальную связь между объектами – человеком и его выделениями – оно будет скорее, это искусство высших нищих, настолько чистое, что только признание каждого существа и каждого объекта могло бы их объединить. «Я один, — как бы говорит нам объект, — пойманный потребностью, против которой вы ничего не можете сделать. Если я только то, что я есть, я неразрушим. Будучи тем, кто я есть, и безоговорочно, мое одиночество знает твое» (с. 94-95).
5.
В старом довольно дрянном фильме Клода Лелуша (1937), просмотренном много лет назад, персонаж повторяет фразу, приписываемую Альберто Джакометти, чей тенор звучит примерно так: если горит дом и приходится выбирать между спасением произведения драгоценного искусства или кота, спасите кота. Сказал или написал когда-нибудь это Альберто Джакометти, я не знаю, но прибегаю к старой итальянской поговорке: «если это неправда, то это очень бен тровато(«если это неправда, то очень хорошо выдумано»).
* Афранио Катани он профессор на пенсии педагогического факультета USP и в настоящее время является старшим профессором того же учреждения. Приглашенный профессор педагогического факультета UERJ, кампус Duque de Caxias.
Справка
Жан Жене. Студия Джакометти. Перевод: Селия Эувальдо. Фотографии: Эрнест Шайдеггер. Сан-Паулу, Cosac & Naify, 2001, 96 страниц.
Библиография
Мануэль Алегри. "Городская площадь". В: Площадь (и другие истории). Лиссабон: Publicações Dom Quixote, 2005, с. 67-70.
Симона де Бовуар. В силу возраста. Перевод: Сержио Милье. Сан-Паулу: Дифель, 1961.
Образность
источник: Книга O Atelier, Джакометти-Гато, фото Эрнста Шайдеггера
источник: Фото Афранио М. Катани. Музей собак Гуггенхайма, Нью-Йорк, 2018 г.
источник: Фото Берты Хей Катани – Скульптуры Альберто Джакометти – Музей Гуггенхайма, Нью-Йорк, июль 2018 г.
источник: Книжное ателье Джакометти – Фото Эрнста Шайдеггера
источник: Книжное ателье Джакометти – Фото Эрнста Шайдеггера
⇒ Сайт земля круглая существует благодаря нашим читателям и сторонникам. Помогите нам сохранить эту идею.⇐
Нажмите здесь и узнайте, как.