По ЛУИДЖИ БЬОНДИ, ТЕРЦИАН Анжела ЛУЧЕЗЕ, ВАЛЕРИЯ ДУШ САНТУШ ГИМАРИШ*
Презентация организаторами недавно вышедшей книги
Результат исследования членов Transfopress Brasil Group – Группы по изучению иностранной прессы в Бразилии, которая, в свою очередь, является частью международной сети. Трансфопресс – Транснациональная сеть по изучению иноязычной прессы, разработанная и координируемая Дианой Купер-Рише (CHCSC-UVSQ), это вторая работа по этой теме, которая демонстрирует силу и актуальность сотрудничества, начавшегося в 2012 году. Для создания этого тома коллеги собрались вместе, чтобы раскрыть первые исследовательские набеги на обширный корпус, который до этого был в основном плохо известен и редко рассматривался с такой точки зрения (Luca; Guimarães, 2017).
На следующих страницах читатель найдет серию анализов одного из аспектов истории бразильской прессы: изучения аллофонной прессы. В большей степени, чем другие отрывки, возможность работы со столь точным объектом обеспечивает двойное методологическое движение: взгляд, сосредоточенный на месте, где издавались газеты и журналы на иностранном языке (то есть на бразильскую нацию), и подход, который не ограничивается национальной историей, поскольку такие средства коммуникации по определению являются результатом предприятия, которое включает в себя столкновение различных культурных отсылок.
Первым следствием такого варианта является то, что это не книга об истории иммигрантской прессы в Бразилии. Если тема иммиграции неизбежна, учитывая характер объекта исследования, ограничение предлагаемого исследования вопросом этнических особенностей является неточным и неуместным. Доказательством этого является то, что уже в 1827 году при дворе издавались газеты на иностранном языке, задолго до периода, известного как «великая иммиграция», на рубеже XIX и XX веков. С массовым приездом иностранцев аллофонная пародийная активность возросла беспрецедентно, хотя это не всегда было прямым следствием количества иммигрантов, как показывает пример Испании.
В то время как итальянцы и немцы публиковали сотни наименований из самых разных сегментов и направлений, а группы иммигрантов из числа меньшинств в Бразилии, такие как французы и англичане, поддерживали регулярное издание газет и журналов на своих языках, значительного количества газет не было. или журналы на кастильском языке, несмотря на то, что испанцы в течение длительного периода времени были третьей по величине группой иммигрантов в стране, уступая только итальянцам и португальцам.
Второе последствие, таким образом, связано с первым: основное внимание уделяется не иммигрантскому сообществу и его особенностям, для которых существует огромное и компетентное производство, а взаимодействиям и связям между людьми и институтами посредством плодотворного культурного производства, ставшего одним из основные выражения в периодической печати. Отправной точкой анализа становится это общее культурное пространство, для которого ограничения, налагаемые национальными границами, становятся менее актуальными в ущерб взаимодействиям, присвоениям и отказам.
Поэтому необходимо подумать о том, что Сонье назвал «историей в транснациональной перспективе». Концепция транснациональности находит изучение аллофонной периодической печати привилегированным объектом наблюдения, поскольку она основана на трех столпах: характере периодических изданий, в целом ориентированных на массовое распространение, возможности которых расширяются за счет постоянной модернизации технологий печати ( хотя это происходит не всегда, газета обычно рассчитана на максимально возможный тираж); глобализирующее призвание, особенно начиная с XIX века, с увеличением количества транспортных средств, что привело к увеличению мобильности людей, товаров и идей в планетарном масштабе; и, что делает аллофонную прессу уникальной, поддержание международных связей, действующих как связующее звено между странами и культурами, литераторами, их интеллектуальными произведениями и читателями.
Но если акцент в анализе, представленном в этой книге, сделан на транснациональных связях, обеспечиваемых печатными аллофонными периодическими изданиями, и их рецепции, то встреча со следами, оставленными разными сообществами иностранных мигрантов, практически неизбежна, особенно в период крупных миграционных потоков. например, на рубеже 19-20 веков. Следовательно, транснациональная перспектива также является ключом к анализу нестабильных идентичностей, которые формируются в результате сложного процесса фиксации этих групп.
В общих чертах методологическую процедуру можно определить так: «[…] реконструкция и контекстуализация исторических взаимосвязей между единицами исторического понимания, оценка размытости границы между иностранным и внутренним внутри этих единиц, а также улавливание и фиксация процессов, действующих лиц и события, которые они пережили, и между этими подразделениями». (Сонье, 2013, стр. 136)
Тем не менее, мы имеем то, что различные материалы, которые также входят в обширную сферу темы международной миграции, подходят, используют и изучают аллофонные периодические издания через такую динамику, в дополнение к строго этнической или этнонациональной интерпретации.
Таким образом, мы не намерены отрицать или преуменьшать важность конфигураций и склонений этнической принадлежности мигрантов в сложном диалогическом и в то же время конфликтном процессе построения их многогранной национальной идентичности между странами их происхождения и Бразилией, но мы хотим мобилизовать исследование, призванное показать, как бразильский контекст принимал, взаимодействовал и переопределил опыт журналистского письма и создания аллофонных отпечатков, социальные и культурные основы рецепции которых, безусловно, четко определялись этническим кругом, даже несмотря на то, что они действовали на транснациональном и Глобальная перспектива.
В конце концов, э/иммигранты, особенно посредники, создавшие газеты, думали и общались друг с другом в разных местах одновременно, в глобальном плане, созданном конкретным пересечением сетей, связанных по-разному, где печатная продукция играет активную роль в его строительстве и обслуживании.
Для них газета была элементом фундаментальной педагогики национальной идентичности, которая затрагивала различные социальные составы ее авторов и читателей. Педагогика в смысле культурно-просветительской деятельности. рекламируют суд передается тщательно продуманным набором ценностей, предлагаемых газетами. Таким образом, наряду с крупной аллофонной прессой мы имеем «классовую» аллофонную прессу, то есть издательство рабочих-иммигрантов, связанных с политическими группами и профсоюзами, которые оказали сильное влияние на мир политической литературы в Бразилии, несмотря на возможные трудности во взаимодействии между боевики различного национального и местного происхождения.
Изучение «культурных зон», пересечений подчеркивает роль, которую играют векторы трансфера, культурные турыв смысле, данном Мишелем Эспанем (2017).
Пролистывая страницы этой книги, читатель встретится с анализом посредничества и посредников, в котором в узком смысле можно понимать «устоявшуюся диффузию знаний и информации», а в широком смысле — «инвентаризацию прохожих». ', транспортных средств поддержки и потоков циркуляции концепций, идеалов и культурных объектов» (Риу, 1998, стр. 21).
В анализе присутствует междисциплинарная перспектива, а культурные посредники рассматриваются как активные субъекты, мобилизующие и мобилизующие культурный трансферт, достигаемый посредством производства, распространения, распределения и приема газет, понимаемых как культурные продукты или товары. Такие агенты играют решающую роль в процессе адаптации знаний, развития репертуара и культурного обмена. Они передают информацию, распространяют образ жизни, идеи и контекстуализированные знания, образуют сети и обмены.
Именно с транснациональной точки зрения, способствуя обменам и переговорам, мигранты в разных условиях и по разным мотивам предпринимают усилия по созданию периодического издания. Периодические издания характеризуются культурой (помимо языка) мест происхождения их редакторов и лиц, ответственных за их выпуск, но именно потому, что они издаются в Бразилии, циркулируют и потребляются здесь (Certeau, 1994), они присваиваются окружением и договариваться о смыслах и значениях.
Поскольку печатная продукция позволяет создавать сложную структуру информации, которая, в свою очередь, гарантирует ее распространение и, следовательно, ее возможное обновление, она дает доминирующим в ней западным обществам решающий инструмент для утверждения себя на глобальном уровне; его потенциал измеряется с точки зрения построения знаний, представлений и, в конечном счете, власти (Барбье, 2015). Отсюда их важность и центральное положение как представительных органов, особенно в период доминирования печатных СМИ.
Именно с этой точки зрения, между междисциплинарными пересечениями социальной и культурной истории, авторы мобилизовали арсенал ссылок из разработок сравнительной истории и глобальной истории, используя такие понятия, как транснациональные, культурные обмены, связи, пересечение взглядов, культурные обмены. трансферы и посредничество, среди прочего.
Разделение книги соответствует этим принципам. Как только предложение по первой фазе проекта созреет, результаты исследований второго трехлетнего периода его разработки будут сформулированы вокруг широких тематических областей, а не лингвистических или хронологических разделов: трансмедийная культура, политическое посредничество, перекрестные взгляды, процессы идентичности и образование. .
Первый раздел состоит из первых двух частей. В Части I – Трансмедийные нарративы: пресса и культура – французские и итальянские периодические издания анализируются в их диалоге с другими средствами массовой информации и языками, такими как театр, литература и изобразительное искусство. «Цивилизация газеты» (Kalifa; Régnier; Thérenty; Vaillant, 2011), возникшая в XIX веке, характеризовалась отсутствием определенности и проскальзыванием жанров и тем. В аллофонной прессе, издававшейся в Бразилии, ситуация ничем не отличалась. Интенсивное распространение матриц и моделей, несмотря на технические пробелы, было еще более заметным в транспортных средствах, издаваемых группами иммигрантов.
Они по-прежнему были тесно связаны с местными пресс-группами, часто выходцами из видных национальных интеллектуальных и политических групп. В то же время, ноу-хау референции, привезенные ими из стран своего происхождения, а также постоянный диалог с соотечественниками, являются факторами, которые усилили заимствование иностранных стилей, что оказало непосредственное влияние на развитие национальной журналистской деятельности в целом.
Моника Пимента Веллозо исследует в своем тексте «Фигаро-хроникёр (1859): трансмедийные миграции персонажа» именно этот игровой и литературный аспект маленькая пресса Франко-бразильская культура XIX века через анализ сатирического Фигаро-Хроникёр, вероятно, написанное французом Альтевом Омоном под псевдонимом Артюр дю Мутон. Как подчеркивает автор, сатирическое измерение газетного повествования затрагивается устной традицией смеха и иронии, языком улиц, кабаре и театра, которые устанавливают контакт с читающей публикой и делают газету привилегированной опорой таких изменений. в писательских жанрах. Кроме того, Фигаро-Хроникёр является хорошим примером органа, который не ограничивается простым представительством этнической группы, что подтверждает некоторые из проблем, изложенных выше.
В этом смысле текст Валерии душ Сантуш Гимарайнш «Франко-бразильская пресса и интеллектуальные сети между войнами: случай Ревю Франсез дю Бресиль (RJ, 1932-1939)» также утверждает, что это не просто публикация, представляющая иностранное сообщество, Ревю Fraçaise du Bresil это было открытое пространство для бразильских интеллектуалов, выходцев из консервативных кругов, таких как Алсеу Аморозо Лима. Гипотеза состоит в том, что эта ассоциация возникла из-за необходимости выживания издания в условиях нападок авторитарного правительства. Писали бразильские и иностранные профессора и интеллектуалы, независимо от того, проживали они в Бразилии или нет, а также интеллектуалы, связанные с Бразильской академией литературы и другими формальными учреждениями, которые поддерживали контакты во Франции, образуя транснациональные сети интеллектуалов как в журналистике, так и в литературе и изобразительном искусстве. .
Тему пересечения мира букв и растущей медиакультуры поднимает Юрий Серкейра ду Аньос в книге «Между связью и разъединением: литература и контекст в Курьер Бразилии (Р.Дж., 1854-1862)». Он ясно демонстрирует, как рассматриваемая газета, редактируемая группой изгоев, Quarante-Huitarsи находясь в постоянных разногласиях как с бразильцами, так и с другими группами французов из-за защиты республиканских идеалов в середине Второй Бразильской империи, использует художественные ресурсы в различных повествованиях, от эфемерид до социальных обвинений, включая политические ссоры.
По гипотезе автора, проскальзывание между повествовательными жанрами не только представляло собой обычное явление в прессе XIX века (а, можно сказать, во многих случаях и XX века), но выполняло двойную функцию: охват послания и легитимизировать дискуссию, проходившую на первых полосах, где преобладал политический контент.
В главе Веры Марии Чалмерс «Джиджи Дамиани: автор анархистского художественного фельетона» ученый также анализирует художественное повествование, фельетонный роман. L'Ultimo Sciopero. Ее автор, Джиджи Дамиани, не был литератором. Известный итальянец, который вдохновлял анархистские группы в Куритибе и Сан-Паулу и который годы спустя стал одним из главных героев всеобщей забастовки в Сан-Паулу 1917 года, был политическим активистом и журналистом. Его сериал был частью традиции политической литературы и социального романа, формирующего и широко распространенного жанра в боевой рабочей среде со времен классического произведения Золя. Зародышевый.
Автор оригинально исследует клише повествование о странствующем еврее, подчеркивающее диалогические загрязнения, возникающие в результате распространения чтений, опосредованных транснациональным опытом политического формирования либертарианских активистов между концом XIX и началом XIX века.
В Части II – Политическое посредничество: транснациональные сети и конфликты – сформулированы тексты, которые подчеркивают политическую напряженность, лежащую в основе определенных дискуссий, которые выходят за пределы границ стран происхождения, чтобы быть переприсвоенными и измененными в контексте приема.
Анджело Тренто в книге «Редакции новостей в окопе: итальянская пресса в Бразилии во время Первой мировой войны» представляет углубленный обзор итальяноязычной прессы в Бразилии с углубленным анализом внутренних разногласий многочисленных Итальянский коллектив распространился по стране во время первого мирового конфликта. Периодическая пресса объединила различные группы, активные субъекты выражения и распространения своих дебатов, предложений и мобилизации в критический момент процесса интеграции итальянцев в бразильское общество, когда многие иммигранты обосновались, но все еще подвергались сильному влиянию. влияние на позиции, занимаемые Италией, в том числе и по отношению к войне.
Национализм и интернационализм, пацифизм и разжигание войны, монархизм и республиканизм анализируются в рамках специфического столкновения нейтрализма. против интервенционизм, который находит отклик в Бразилии благодаря распространению идей, распространяемых аллофонной прессой, изменяя масштабы многочисленных представлений об идентичности за пределами Королевства Италия.
В главе "La Scur – Джорнале ди Лотта (Сан-Паулу, 1910): пресса, иммиграция и распространение идей в построении транснационального юнионизма», посвященная синдикалистской газете с таким названием, автор Эдилин Толедо пытается приблизиться к аналогичному явлению, но через ключ к напряжению, свойственному к борьбе организованного рабочего движения в начале XNUMX века.
Он исследует транснациональную динамику, которую приводит в движение это периодическое издание, издаваемое на итальянском языке, посредством культурного и политического посредничества его редакторов, обеспечивая эффективное построение революционного тред-юнионизма как глобального движения. И здесь газета рассматривается как демиургический социальный элемент, без которого невозможна циркуляция идей и опыта на международном уровне, необходимых для формирования глобальных политических культур.
Луиджи Бионди представляет в своем докладе: «Ла Батталья: газета, группа и этнические анархистские сети (1904-1913)» — историческая траектория одноименной газеты, рассматриваемой одновременно как орган политической группы, агрегатор и координатор либертарианских воинственных сетей. Биографические траектории редакторов и их пересечение с основной боевой группой читателей и сторонников газеты в Бразилии, группой, характеризующейся общим итальянским региональным происхождением, дополняют исследование тем и кампаний, транслируемых еженедельником с целью критически подчеркивая ограничения, напряженность, а также преимущества транснациональной этнической сети, которая сделала возможным исключительный и длительный опыт этого знакового периодического издания, напечатанного в истории рабочего движения в Бразилии.
Аллофонные газеты рабочего движения понимаются здесь в их двойном и парадоксальном значении: с одной стороны, элементы распространения идей и организационного укрепления определенных политических групп на начальном этапе внедрения иммигрантов в новое общество, когда местные язык все еще не знаком, и возвращение в страну происхождения, по-видимому, является возможным вариантом, поэтому важно поддерживать и определять определенное этническое пространство; с другой стороны, они также являются наиболее сильными печатными СМИ, отрицающими национализм и, чаще всего, построение национальной идентичности, осуществляемое за границей.
Важная часть статей в книге посвящена этой теме, которая неизбежна не только в области миграционных исследований, но и в аллофонной прессе в стране, характеризующейся сильной культурной неоднородностью, такой как Бразилия.
Тем не менее, в этой части, в книге Люсии Чермонт «Идишская пресса в Бразилии в XX веке: сохранение и хранение», представлен беспрецедентный обзор идишской прессы в Бразилии, основанный на небольшом предыдущем исследовании и подробном обзоре коллекций. Порту-Алегри, Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу являются привилегированными местами анализа, помимо того, что автор указывает на существование периодического издания в Сальвадоре.
В период большой иммиграции в Бразилию прибыло 65 тысяч евреев, и в прессе постоянно упоминаются европейские конфликты и напряженность внутри эмигрантского сообщества, что дает понять, насколько скрытыми были превратности судьбы, которым подвергались эти группы. Транснациональное призвание еврейской общины очень похоже на рабочее движение, и пресса, несомненно, является центральным посредническим фактором в интеграции населения такого различного происхождения, разбросанного по разным частям мира.
Во втором разделе, Часть III – Посредничество за пределами границ: Бразилия под скрещенными взглядами, начинается с того, что Изабель Лустоса просматривает страницы одной из первых газет, издаваемых в Бразилии на иностранном языке, французском языке. Эхо Южной Америки, в тексте «Честь бразильцев оскорблена во французской газете 1828 года». Французский взгляд на «(плохие) привычки богатых бразильских семей», который мог возникнуть из-за отсутствия контакта с отсылками к цивилизации, очевидно, отождествлялся с гексагональной культурой.
С другой стороны, изображение французов в ответ на критику больше не лестно, и, таким образом, возникла энергичная полемика, характерная для прессы сплетен того времени, с участием части прессы Рио, включая франко-бразильскую прессу. Вымышленный язык вновь пронизывает текст газеты, ирония и критика соединяются в сатире на местные обычаи и ставят в центр авторской рефлексии вопрос об этой зарубежной перспективе, опорой для которой является и франкоязычная пресса.
Таня Регина де Лука, в свою очередь, следует по пути редактора газеты. Ле Хиль Блас в «Эмиль Дело: в поисках жизненного пути». Также некоторые сатирики маленькая пресса франко-бразильский, Ле Хиль Блас на самом деле он был подписан Фантазио (псевдоним Эмиля Дело), который заменил спорный лист важным и заслуживающим внимания сообщением. Ле Посланник Бразилии. Этот путь гарантировал ему знания и престиж в обществе Рио, устойчивые связи с группами населения Рио. Вестник новостей вплоть до того, что, вернувшись в Париж, Дело стал корреспондентом этой важной бразильской газеты, используя тот факт, что он был французом и хорошо знал Бразилию, создавая очень дружелюбное представление о жизни на своей бывшей родине.
Антонио де Руджеро и Тамара Замбиаси в «Еженедельной газете» Ла Патрия Итало-Бразильская и его альманахи: построение коллективной идентичности среди итальянских иммигрантов из Риу-Гранди-ду-Сул (1916-1931)», представляя путешествие еженедельника Ла Патрия Итало-Бразильская Порту-Алегри и его альманахи размышляют о построении национальной идентичности, очевидно определяемой миграционным опытом, что представляет собой конкретное предложение итальянско-гаучо газеты, появившейся в тревожный период Первой мировой войны.
Ее редактор Висенте Бланкато, полиграфист, занявший видное положение в обществе Риу-Гранди-ду-Сул, выступил в качестве посредника, используя престиж итальянцев, который тогда ассоциировался с признаками современности. Через свою газету и альманах Бланкато помог укрепить представление о «стереотипной «итальянности» националистического характера в условиях напряженности войны. Иностранный взгляд на страну обусловлен как утверждением идентичности, так и интеграцией.
В книге Моники Сетуйо Окамото «Японско-бразильские интеллектуалы в послевоенных японоязычных газетах (1946-1970)» тема посредничества, которое переозначает идентичности, вновь присутствует в анализе через действия некоторых из наиболее выдающиеся журналисты и интеллектуалы, такие как Хидео Онага, Хосе Ямасиро и Хироши Сайто, работавшие в печати. Сан-Паулу Симбун (Журнал Сан-Паулу, 1946–2018 гг.) и Паулиста Симбун (Журнал Паулиста, 1947–1998) и другие.
Запрещенные во время Estado Novo периодические издания на японском языке снова начали издаваться в напряженной послевоенной обстановке, в которой поляризация между «победителями» (верившими в победу Японии в войне, символически представленной ассоциацией Синдо-Рэнмей), с одной стороны, а, с другой, «пораженцы» (подтвердившие капитуляцию и приверженные официальной информации) обнажили конфликты между представительствами Японии и японцев вне и внутри Бразилии.
Ультранационалистическая и фашистская ориентация, исповедуемая в японском образовании первых поколений, подвергалась сомнению «пораженцами» в защиту большей интеграции в принимающее общество. Это выявило конфликт поколений как важный фактор, связанный с поляризацией общества и спорами вокруг «бразилизации» молодых людей, которая не всегда хорошо воспринимается. Отсюда важность группы молодых людей. Никкей, потомки японцев, в своей посреднической роли в изменении японско-бразильской идентичности не только через японоязычные газеты, но и через свою работу в бразильской прессе. Они были более адаптированы к бразильскому обществу и культуре, хорошо образованы, представляли собой настоящую эрудированную элиту и помогли сформировать образ, который до сих пор находит отклик.
И наконец, завершая второй раздел, Часть IV – Медиация, процессы идентичности и образование, показывает, как формирование читающей публики выходит за пределы школьных стен и воспринимает периодические издания как привилегированную поддержку для распространения культурного проекта. Клаудия Паниццоло в «Газете Фанфулла и ее культурные посредники: формирование, информирование и формирование итальянской идентичности (1893-1910)», исследует деятельность главной итальяноязычной ежедневной газеты в Бразилии и Южной Америке, Фанфулла, опубликованный в Сан-Паулу, посвященный вопросам информации и образования, с теми же целями формирования национальной идентичности за пределами Италии, которые ставит перед собой знаменитая газета.
Биографические элементы Ротеллини, основателя и владельца журнала, и основных авторов газеты на протяжении первых двадцати лет ее жизни, на переходе от XIX к XX веку, их предыдущий опыт, их сети взаимоотношений анализируется автором как начальный путь к пониманию редакционной политики газеты по вопросам идентичности и того, как вся образовательная подготовка иммигрантов должна строиться посредством сохранения или распространения стандартизированного итальянского языка.
Итальянские школы (почти сотня в первые десятилетия ХХ века), появившиеся на страницах Фанфулла как ответственные за формирование «души, характера и веры», проект, выходящий за рамки самого образования, направленный на создание этос нормативный как регулятор этой вставки иммигрантов и потомков. Карта с подробным описанием сетей внедрения сотрудников компании Фанфулла в других периодических изданиях, в том числе бразильских, дополняет попытку автора продемонстрировать механизмы построения репрезентации «гордости за то, что ты итальянец» и ее предполагаемую роль в прогрессе бразильского общества.
С главой Терчианы Анжелы Лучезе «На страницах католической газеты». Ла Либерта«Кашиас-РС (1909-1910): производство и следы культурного посредничества», возвращается к периоду, когда аллофонная пресса, выпускавшаяся в общинах иммигрантов, очень остро ощущала проблему построения национальной идентичности и пыталась ответить на этот вызов создания предполагаемые «национальные ценности».
В случае Ла Либерта, газеты из тогда еще меньшего, но значительного центра, поскольку она издавалась в городе Кашиас-ду-Сул, состоящем в основном из итальянцев, можно соприкоснуться с одним из склонений этого формирующего процесса. В тематическом исследовании, представленном автором, подчеркивается стремление редакции газеты объединить итальянское и католическое образование. Роль интеллектуала-посредника стали выполнять священники внутри и вне Церкви, будь то в школе или на страницах редактируемых ими газет.
Похожий феномен анализируется в главе «Немецкая пресса на юге Бразилии и культурное посредничество: журналистская и редакционная практика Вильгельма Ротермунда» Изабель Кристины Арендт и Марлузы Маркес Харрес, в которой они представляют газету. Deutsche Post, издававшийся в Сан-Леопольдо, Риу-Гранди-ду-Сул, с 1880 по 1928 год. Признанный важным периодическим изданием, учитывая периодичность, читательскую аудиторию и относительную долговечность, текст также обращается к работе основателя и редактора Вильгельма Ротермунда.
Лютеранский пастор, он был редактором газеты, писателем и учителем. В 1874 году он был отправлен в Южную Бразилию Комитетом немцев-протестантов в Южной Бразилии, который тогда был связан с Евангелическим обществом барменов для немцев-протестантов в Америке, с задачей обслуживать население немцев-евангелистов-лютеран в Рио-Гранде. Сул. Авторы понимают Ротермунда как культурного артикулятора и посредника, работающего среди иммигрантов или лиц немецкого происхождения, который оставался во главе издания в течение нескольких лет, пока не передал эту ответственность одному из своих сыновей, Эрнсту Ротермунду.
В разделе «Газета Стелла д'Италия: 'итальянита'«и образование (1902-1908)», Альберто Бараус и Мария Элена Камара Бастос испытывают схожие опасения в своих исследованиях истории Стелла д'Италия в начале 20-го века в Порту-Алегри газета, которая в некотором смысле представляет собой местный проект самого известного Фанфулла, но ближе к местному иммигрантскому среднему классу, откуда пришли редакторы и сторонники газеты.
Понятие «итальянскости» понимается авторами как историческая разработка, не свободная от противоречий, динамичное поле споров, характеризующееся конфигурациями периода, места и набора посредников, вовлеченных в опыт издания этого периодического издания на итальянском языке в Риу-Гранди-ду-Сул. Юг, несмотря на то, что также уделяется особое внимание процессам педагогической подготовки. Таким образом, совмещая анализ пути и действий посредников, подготовивших печатный материал, с просветительскими предложениями и позициями газеты, оба автора показывают элементы конфликта, присущие динамике построения идентичности, за пределами любых попыток однородно характеризуют этническую принадлежность прессы, исходящей из аллофонных сообществ.
Культурные обмены на разных уровнях, самые разнообразные проблемы и подходы, огромный тело мобилизованы: все это было бы невозможно без новых технологических ресурсов, которые в 21 веке становятся все более совершенными. Доступ к оцифрованным источникам и усовершенствование инструментов поиска, безусловно, способствовали открытию и интересу к обширным коллекциям, которые ранее были забыты или игнорировались в коллекциях.
И именно с целью продолжения изучения этого богатого источника исследований исследователи из группы Transfopress Brasil взялись за лучшее понимание этой своеобразной главы в истории бразильской прессы.
Луиджи Бионди профессор современной истории в UNIFESP..
Терциан Анжела Лучезе профессор Университета Кашиас-ду-Сул..
Валерия душ Сантуш Гимарайнш профессор бразильской истории в Государственном университете Сан-Паулу (Unesp)..
Справка
Луиджи Бионди, Терсиан Анжела Лучезе, Валерия душ Сантос Гимарайнш (орг.). Транснациональное посредничество и зарубежная пресса, издаваемая в Бразилии. Сан-Паулу, Unesp, 2022 г., 524 страницы. [https://amzn.to/3Q5zeXh]

Библиография
БАРБЬЕ, Фредерик. «Рождение импремерии и глобализации». В: ТЕСТОТ, Лоран (реж. Histoire Globale – особый взгляд на мир). Бельгия: Seuil/ Sciences Humaines Éditions, 2015.
БХАБХА, Хоми. К. Место культуры. Белу-Оризонти: Editora UFMG, 2001.
СЕРТО, Мишель де. Изобретение повседневной жизни: 1 Искусство изготовления. Петрополис: Голоса, 1994.
ЭСПАНЬ, Мишель. Понятие культурного трансфера. Джангада, №9, стр.136-47, январь/июнь 2017 г.
КАЛИФА, Доминик; РЕНЬЕ, Филипп; ТЕРЕНТИ, Мари-Ева; ВАЙЛАН, Ален (орг.). Цивилизация журнала: История культуры и литературы французской прессы XIX века. Париж: издания Nouveau Monde, 2011.
ЛУКА, Таня Регина де; Гимарьеш, Валерия. Введение. В: LUCA, Таня Регина де; ГИМАРИЕС, Валерия (орг.). Иностранная пресса, издаваемая в Бразилии: первые набеги. Сан-Паулу: Редактор Рафаэля Копетти, 2017. стр. 7–21.
РИУ, Жан-Пьер. Введение. Один домен и один взгляд. В: РИУ, Жан-Пьер; СИРИНЕЛЛИ, Жан-Франсуа. Для истории культуры. Лиссабон: Редакционная Эстампа, 1998. стр. 11–22.
СОНЬЕ Пьер-Ив; ИРИЕ, Акира (орг.). Словарь Пэлгрейва транснациональной истории: с середины XIX века до наших дней. Лондон: Пэлгрейв Макмиллан, Великобритания, 19.
______. Транснациональная история (теория и история). Лондон: Macmillan Education UK, 2013.
земля круглая существует благодаря нашим читателям и сторонникам.
Помогите нам сохранить эту идею.
СПОСОБСТВОВАТЬ