Мануэль Одорико Мендес

WhatsApp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

По ПАУЛО МАРТИНС*

Соображения о работе переводчика, среди прочего, Гомера и Вергилия

«Мараньян утешается, в том числе и для Афин, / которые считали его антономистическим, что время Перикла никогда / никогда не возвращалось в него» (Хосе Вериссимо).

Говорить о Мануэле Одорико Мендесе (1799-1864) — это нечто безрассудное, поскольку для некоторых литературных критиков его имя значит не более чем сноску в учебнике по истории бразильской литературы или, в крайнем случае, его ограниченное присутствие. пример безвкусицы; с другой стороны, в другой части этого обзора его имя является синонимом новаторского духа, технического мастерства, смелости и художественной компетентности.

В первую группу входят не кто иной, как Антонио Кандидо и Сильвио Ромеро; ко второму - Сильвейра Буэно, Арольдо де Кампос, Антонио Медина Родригес и другие. В этом смысле невозможно составить наше мнение о творчестве Одорико Мендеса, основываясь на мнениях других людей, поскольку обе группы требуют уважения и внимания.

Мараньян, современник и друг Гонсалвиша Диаша и мастер Сусандрады (В его Странствующий Геса, называл его «отцом рококо»), оставил нам, строго говоря, немного своего поэтического творчества. Это если представить, что территория поэтического перевода не является литературным жанром, которому не хватает того внимания и строгости, которые традиционные жанры получают от теории литературы. Поскольку этот вопрос, кажется, улажен, работу Одорико Мендеса следует считать огромной и заслуживающей внимательного наблюдения.

Связанный с постаркадизмом или преромантизмом, он выполнил беспрецедентную задачу в португальской литературе: поэтический перевод гомеровских эпосов – Илиада (1874) и Одиссея (1928 г. – переиздан Антонио Мединой Родригесом, в 1992 г. – Эдусп) и весь Виргилий, который остался нам от Античности – Буколики, Георгики e Энеида. Эта последняя группа работ получила название Бразилец Вирджил (1854 г. – единственное произведение, опубликованное при его жизни), что-то любопытное, поскольку классические произведения он переименовывает так, как если бы они были его собственными, и на самом деле так оно и есть. Эта мастерская работа, Бразилец Вирджил, был переиздан группой ученых во главе с Пауло Сержио де Васконселлосом из Unicamp в трех томах с обширными примечаниями и комментариями и выпущен в 2008 году. Энеида и буколика и в 2019 году Георгика.

Переводы Гомера и Вергилия до сих пор являются ориентирами для классических исследований в португалоязычных странах. Во-первых, благодаря его ловкости в десятисложном стихе, во-вторых, благодаря его краткости, в-третьих, благодаря его бесспорному знанию языков оригинала, греческого и латыни, а также целевого языка, португальского.

Здесь стоит обнародовать широко обсуждаемый случай: однажды человек пришел к известному книготорговцу и поручил ему перевести один из гомеровских эпосов, причем очень быстро, рассказал книготорговец, зная о славе Одорико Мендеса в академических кругах. ему я привез переводы из Мараньяна. Через неделю человек, заказавший ее, с ужасом вернул работу, заявив, что самый простой способ прочитать «ее» — выучить древнегреческий язык.

Это, пожалуй, решающий момент разногласий по поводу Одорико Мендеса. Его португальский сложен, очень сложен, что делает его почти непреодолимым, но в то же время безупречным. Это настолько верно, что Хосе Вериссимо заявил, что его версии очень точны, хотя и трудны для чтения.

Чтобы усвоить его, необходимы спокойствие и настойчивость – характеристики хороших читателей – точно так же, как чтение Гимарайнша Розы, Джеймса Джойса, Сарамаго, Эзры Паунда, Т.С. Элиота и Камоэнса требует тех же качеств. Однако после начального этапа адаптации читатель соприкасается с поэтическими сокровищами, непревзойденными и сегодня, спустя более века после публикации.

Кроме того, есть места, где красота и хороший вкус намного перевешивают малейшие трудности, как, например, гомеровское сравнение (Илиада, Песнь VI) об эфемерности жизни: «(…) Мы подобны листьям;/ То, что одних ветер увядает,/ Другие прорастают весенне, и джунгли создают их:/ Таково рождение и таковы концы человеческого народа» .

Таким образом, уничижительные оценки, примененные к Одорико Мендесу, кажутся нам чрезмерными, особенно когда Сильвио Ромеро заявляет, что они «чудовища, написанные на макаронном португальском языке»; или когда Антонио Кандидо считает его «бестиалогичным» или считает его работу «драгоценностью худшего вкуса», или «археологическим педантичностью», или «вершиной глупости».

Странность со стороны этих критиков заключается иногда в деконтекстуализации творчества Одорико Мендеса, иногда, что еще хуже, в применении анахронических концепций, требующих от текста определенного отношения, не требуемого во время его составления. иногда отсутствие сравнения с оригиналами выделяет фантастические переводческие решения.

Вот почему рассуждения Арольдо де Кампоса звучат идеально: «Новаторский подход Одорика к проблемам перевода (как на практике, так и в теоретических заметках, которые он оставил по этому вопросу) может быть правильно оценен только в том случае, если мы выделим в качестве яркой особенности всей работы в этой области, концепция последовательной системы процедур, которая позволила бы ему эллинизировать или латинизировать португальский язык, вместо того, чтобы нейтрализовать разница этих исходных языков, восстанавливая им синтаксические и лексические границы в нашем языке».

В том же духе Антонио Энрикес Леаль утверждает, что «его версии, строго буквальные, считались неудобоваримыми, если не неразборчивыми; мнение спорное, поскольку буквализм может способствовать формированию новой лексики и придерживаться духа оригинала».

Читая переводы Одорико Мендеса, мы наблюдаем ясное намерение проекта перевода, факт, который был принят во внимание только в Бразилии спустя много лет после его смерти, когда такие переводчики, как Хосе Пауло Паес, Аугусто и Арольдо де Кампос, Хосе Кавальканте де Соуза, Жоау Анджело Олива Нето, Антонио Медина Родригес, Хаа Торрано и другие начали выполнять переводческие работы, которые строго соответствовали переводческому проекту. Другими словами, Одорико — мастер-переводчик. впереди письмо. Его недоброжелатели, конечно, не приняли это во внимание.

Таким образом, в его творчестве существует направляющая линия, которая действует на протяжении всего выпускаемого комплекта. Это последовательно. Более того, в его переведенных текстах имеется бесконечное количество интертекстуальных отсылок, подчеркивающих его читательскую вселенную, его Пайдея. Строго говоря, ваш пайдума становится видимым. Таким образом, можно сказать, что результат перевода предлагает нечто большее, чем простое транспонирование текста с одного языка на другой, скорее, он обеспечивает определенное критическое восстановление. Это будет он, Одорико Мендес, поэт, критик и переводчик одновременно, в том смысле, в котором мы сегодня осознаем эту тройную задачу. Что сделало бы его, выражаясь грамотным жаргоном, транскреатором или воссоздателем.

Антонио Медина Родригес справедливо отмечает: «Примечания [к переводу] включают не только наблюдения над всем произведением великих эпосов, но и о таких поэтах, как Камоэнс, Ариосто, Мильтон, Тассо, Филинто Элизио, Шатобриан, Шенье, Вольтер. , мадам Сталь и т. д., как сравнительные ссылки, почти всегда связанные с выяснением проблем, прямо или косвенно связанных с переводом».

Однако, чтобы избежать намека на критический анахронизм, Одорико Мендес просто спасает старую концепцию подражания, поскольку изобретательский процесс, по преимуществу миметический, наблюдает за предыдущим текстовым производством и перерабатывает его как отражение модели, которой нужно следовать. Часто цитата сразу же, ипсис литтерис, такой прием, риторически предусмотренный, создает определенное соучастие между автором и читателем, поскольку первый цитирует так, что второй признает, играючи.

Таким образом, как для самых современных, так и для самых старых, Одорико в этом плане идеален. В первом случае выступает транскреатором, оперирующим традицией, форматирующим ее критическую вселенную. Во втором случае — переводчик, распознающий риторико-поэтические практики, проходящие через трином: изобретательство, подражание и подражание.

С другой стороны, греческий язык в большем количестве моментов, чем латынь (оба языка происхождения в источнике перевода Мараньяна), предлагает интересное любопытство: состав слов. Это делает гомеровские тексты чрезвычайно краткими и значительными по смыслу, поскольку одно слово состоит из множества других. Таким образом, при переводе нам придется использовать предложение на португальском языке, чтобы перевести слово.

Одорико был первым, кто решил эту проблему, создав многочисленные неологизмы, чтобы приблизить португальский текст к греко-латинским оригиналам. Таким образом, возникают: «бесплодное море»; «всемогущий Юпитер»; «целероножка Ахилла»; «умные греческие глаза»; «нубиковый Сатурн»; «арсиаргентео Феб»; «Диррозное полярное сияние»; «Арканоножка Нереида»; «ауритронея Юнона»; и т. д.

Подобные эпитеты, далекие от «бестиалогии», описанной Кандидо, деликатно вставляются в контекст, способствуя желаемой эпопее плавности, как в этой речи Калипсо в Одиссея (Песнь V) «(…) Фрем Калипсо и быстро отвечает:/ 'Вы все жестокие, жадные, ревнивые/ Что в своей постели, под открытым небом, богиня/ Смертная признается и любит и принимает своего мужа./ Украденный Орион у Дедироза Аврора,/ Вы позавидовали ему, вы, боги, Феба/ Целомудренная и Ауритрония свергли его в Ортигии/ Мягкими стрелами».

Еще один отточенный навык — работа с десятисложными стихами. И эпопеи Гомера, и произведения Вергилия были написаны с использованием дактилического гекзаметра (шесть метрических футов, минимальной единицей которого является дактилия или спондей), меры, близкой к александриновой (двенадцать поэтических слогов). Однако Одорико Мендес, в духе Возрождения, выбирает десятисложный (десять слогов) – стих, типичный для эпосов на португальском языке (Ос Лусиадас, Прозопопея, Урагуай, Карамуру, Вила-Рика, О-Геса и т. д.). Сильвейра Буэно заявляет по этому поводу в 1956 году: «Он придал десятислогу всю возможную плавность в такой маленькой длине в десять слогов, переместив цезуру с четвертого и восьмого, четного ударения, на третий и шестой слог, нечетное ударение».

Этот вариант вызвал существенную проблему: уменьшение стихосложения. Иными словами, поэт-переводчик, помимо того, что адаптировал свою версию к менее лаконичному языку, чем греческий и латынь, еще и претендовал на право сократить пространство для выполнения своего перевода. Это еще не все. Его переводы, ограниченные типом выбранного стиха, все же более кратки, чем оригинал. Одорико Мендес может носить обувь 42-го размера ноги 40, и результат получается исключительно комфортным. То есть переведенный результат не имеет ничего по содержанию и его размер меньше оригинала.

Таким образом, при сравнении с оригиналом легко можно наблюдать нелинейность между исходным текстом и конечным результатом ( Одиссея в оригинале 12.106 9.302 стихов, а в версии — XNUMX XNUMX). Этот подвиг, если, с одной стороны, затрудняет операцию сравнения для тех, кто не имеет доступа к исходному языку, с другой, подтверждает неоспоримое умение мастера-переводчика обращаться с системой метрификации и с тем, что ожидается от хорошей поэзии. , лаконичность.

Мир перевода в Бразилии, несмотря на разрозненные попытки, сегодня все еще находится в зачаточном состоянии, особенно если мы посмотрим на греко-латинскую классику. В других странах, особенно центральных, существует то, что мы называем традицией перевода. Серии переводов одного и того же текста добавляются диахронически. Таким образом, из поколения в поколение исправляются несовершенства, ошибки и колебания – а ведь, как сказал бы Гораций, даже Гомер спит.

В Бразилии этого еще не происходит, поскольку у нас мало переводов в стихах для произведений Гомера и Вергилия (Одорико Мендес и Карлос Альберто Нуньес, за которыми последовали Харольдо де Кампос, Трахано Виейра и Кристиан Вернер, и это лишь некоторые из них). В этом смысле, даже если уничижительные заявления о работе Одорико Мендеса верны (а я в это не верю), их актуальность уже будет подвергнута проверке, поскольку он был первым, кто увековечил на просторечии основополагающие работы. западной цивилизации, а также представляет пути, важные в трудной жизни переводчика.

Более того, пусть Дедирроза Аврора заставьте свои тексты говорить, ведь только время и буквы могут доказать их первостепенную важность; более того, fiat iustitia et pereat mundus! (Справедливость свершится, даже если мир погибнет!).

Пауло Мартинс Он профессор классической литературы в USP. Автор, среди других книг, Представительство и его пределы (Эдусп).

Первоначально опубликовано в Caderno de Sábado do. дневная газета, 30 января 1999 года.

 

Посмотреть все статьи автора

10 САМЫХ ПРОЧИТАННЫХ ЗА ПОСЛЕДНИЕ 7 ДНЕЙ

Посмотреть все статьи автора

ПОИСК

Поиск

ТЕМЫ

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ