По ПАУЛО БУТТИ ДЕ ЛИМА*
Портрет учителя греческого языка и переводчика
Чтобы вспомнить Хосе Кавальканте де Соуза, мы можем позаимствовать слова парнасского поэта о французском эллинисте XIX века: «никакие затруднения грека не могли остановить его, и его голос выражал такую страсть, какой я не знал ни в другой человек нашего поколения. Вид одних только греческих букв привел его в восторг; при чтении видно было, что он внутренне оживился; в комментарии это был энтузиазм. Его благородное лицо просияло. С удовольствием рассказывая о греках, он был возбужден до такой степени, что забыл о материальных требованиях существования и благополучия».
Те, кто посещал факультет литературы USP в начале 1980-х годов, все еще могли посещать курсы профессора Кавальканте в здании Colmeias. Вместе с ним за преподавание греческого и латинского языков отвечала группа профессоров, ответственных за важное обновление классических исследований в нескольких бразильских университетах и вызвавших широкий интерес к древним языкам в стране.
Затем Кавальканте читал отрывки из Илиада на языке оригинала и сделал краткие комментарии по наиболее сложным аспектам гомеровской поэмы, ее размеру и в целом поэтической структуре, обращаясь к ограниченной аудитории посвященных. Помимо Гомера, особое внимание он уделял таким авторам, как Пиндар, Платон, а позднее Аристотель. Многие из тех, кто посещал комнаты Letras с определенной периодичностью, пришли с курса философии, где мы познакомились с досократической рефлексией благодаря изданию, которое он организовал для сборника «Os Pensadores».
Неслучайно Хосе Кавальканте де Соуза выбрал для публикации среди произведений Платона два перевода диалогов о любви: праздник о Федр. На самом деле его отношения со всей древнегреческой литературой можно было бы описать как напряженную любовную связь.
Более любопытны темы, которые он исследовал в качестве введения к этим диалогам. В переводе праздник, появившейся в 1966 г., она объясняет характер критического издания древнего текста. Другими словами, он подготавливает читателя к тому, что не можно найти в переводе. Таким образом, он выразил надежду, что будущая перепечатка этой работы может включать объект, на который направлен читатель: оригинальный текст. Вернее, результат непрестанных поисков исходного урока, о чем свидетельствует критический аппарат.
Уже в переводе Федр, опубликованный в гораздо более поздние годы, представляет собой деликатный, тонкий парафраз, относящийся к начальной части диалога. Переводчику ясно, что перед этими философскими текстами мы находимся в вестибюле дворца. Переводчик — это своего рода проводник или даже управитель, который готовит нас к опыту, который он как переводчик не может предложить своим читателям. Он должен только объявить об этом жестами одновременно робкими и торжественными. Вызывая образ вестибюля для платоновского текста, Кавальканте описывает его как «широкое рассуждение о главных культурных и культурных формах бреда, ответственных за наибольшую пользу для людей». Вход в здание украшают божества – Аполлон, Дионис, Музы и Эрот. Однако в этом архитектурном путешествии к философской работе мы должны восхищаться не статуями, а самими божествами языческого мира.
Интересно (всегда по Кавальканте), что Платон, поставив нас перед этим сокровищем, ведет нас не внутрь дворца, как можно было бы ожидать, а… «наружу». Что вскоре объясняется: «за демонстрацию бессмертия души» и открытие порядка мироздания. Этот благоговейный и боязливый проводник и переводчик древнего произведения, указав на вестибюль дома и на то, что находится снаружи, благоразумно умалчивает о том, что осталось внутри, в жилище философа.
* Пауло Бутти де Лима профессор Университета Бари, Италия. Автор, среди прочих книг, Платон: поэтика для философии (Перспектива).