По В ДЕ МЕЛО Э КАСТРО*
Эссе недавно умершего португальского поэта
Можно представить себе диахроническое путешествие поэтического слова от устной речи к письменной и оттуда к визуальной поэзии. Можно отметить в историко-классификационном акте, что визуальная поэзия последовательно появляется в истории западного искусства четыре раза: в александрийский период, в каролингский ренессанс, в период барокко и в ХХ веке.
Можно также увидеть, что каждый из этих вспышек визуальной поэзии связан с концом исторического периода и началом новой эры. Таким образом, визуальная поэзия была бы «признаком трансформации, криком поэта, поскольку содержание прошлого раково, и необходимо создать новую кожу, чтобы вместить мечты о будущем — утверждение, что нельзя сказать ничего значимого. прежде чем мы перестроим основное представление о том, что такое историческая культура». Таково, например, мнение североамериканца Джеффри Кука.
Такое историческое видение кажется мне, однако, слишком простым, в дополнение к привлекательности, которую оно, несомненно, имеет как усилитель функции визуальной поэзии в трансформирующемся мире. Функция, заключающаяся главным образом в синтезирующей силе визуальной коммуникации. Сила, которая одновременно подключается к двум типам структур: к архетипическим образованиям, которые будут лежать в основе функционирования психической деятельности человека (см. Юнг); и к движениям синтеза, которые после аналитико-рационалистических моментов первой и второй промышленных революций позволили добиться качественного баланса в будущем развитии спирали, диалектики, которая уже проецируется в XNUMX веке.
Однако такое мышление не может дать нам больше, чем абстрактную основу для чего-то очень конкретного: практики визуальной поэзии в ее междисциплинарных и интертекстуальных отношениях с другими формами артикуляции слова и производства образов. Именно так мы приходим к синхронному рассмотрению широкого спектра вербальных и невербальных произведений, которые переплетаются между оральным и визуальным, как если бы это была сложная сеть переводов и эквивалентностей. Устность и наглядность мыслится как лучистые качества знаков, через которые мы воспринимаем их существование, через органы чувств слуха и зрения.
Две зоны структурирования этих знаков могут быть схематизированы в комбинаторные ряды, более или менее артикулированные: зона устного общения и зона визуального общения, которые графически могут быть отображены в виде двух квадрантов, соответственно левого и правого.
Левый квадрант, относящийся к устной речи, будет содержать звуковые, временные, ритмические значения, которые будут иметь тенденцию к музыке. Правый квадрант, относящийся к визуальности, будет содержать визуальные и пространственные значения, которые будут иметь тенденцию к изобразительному искусству (в системе классификации изящных искусств, которая все еще широко используется). Поэтому визуальная поэзия будет соответствовать вложению знаков, из которых слагаются стихотворения (буквы, слова, образы), в правый квадрант, то есть в пространственные и визуальные значения, в ущерб звуковым и временным значениям, преобладающим в невербальная поэзия визуальная.
Однако эта схематизация, если она имеет педагогическую ценность, является редукционистской, поскольку визуальная поэзия не отказывается от временных и звуковых ценностей, как, например, условно-письменная поэзия, играющая в квадранте устности, и не отказывается также от ценностей визуальной и пространственной. и часто апеллирует к ним в своей образной функции.
Вот, собственно, и тема этого текста: попытаться установить систему содержательных отношений между каждой из поэтик, преимущественно играющих в том или ином квадранте; во-первых, через адекватную теоретическую формулировку, во-вторых, через наглядные и звуковые образцы текстов-стихотворений.
Прежде чем продолжить, думаю, необходимо сделать оговорку, чтобы предупредить, что речь идет не об идее иллюстрирования стихов рисунками, картинами или фотографиями и даже, без обратного смысла, о стимуляции словесного производства посредством созерцания. живописных образов, возрождение того, что у нас очень в моде.
Здесь предлагается построить структурные эквивалентности между двумя семиотическими системами, устной и визуальной, чтобы можно было реализовать «вербально-вокально-визуальные» формулировки, как это было предложено группой Ноигандрес, из Сан-Паулу, о Джеймсе Джойсе. Эквивалентность, которая будет воспроизведена в каждом из двух упомянутых квадрантов посредством соответствующих характеристик устного и визуального, но которая именно по этой причине позволит читателю-пользователю одновременно создать сеть стимулов и синестетических восприятий. Стихотворение.
Понятие Чарльза С. Пирса об «интерпретации знака» может быть полезным в качестве теоретического инструментария для понимания этой сети эквивалентностей. Говорит Пирс: «Знак или представитель, это то, что в определенном аспекте или образом представляет что-то для кого-то. Он обращается к кому-то, т. е. создает в сознании этого человека эквивалентный знак или, может быть, более развитый знак, так называемый «интерпретирующий» знак первого знака. Знак представляет что-то, его объект.
Нетрудно заметить, что именно на уровне интерпретирующего знака осуществляется функция чтения-употребления стихотворения. Поэтому интересно охарактеризовать интерпретирующие знаки, которые находятся под угрозой, соответственно, в визуальном и устном секторах. В зрительном квадранте интерпретирующий знак специфически синхроничен, компактен, синтетическ, пространственен, конкретен. В оральном квадранте интерпретирующий знак специфически диахронический, экстенсивный, аналитический, темпоральный, абстрактный. Таким образом, могут быть установлены противоположные пары специфических характеристик, через которые могут быть установлены действительные или междисциплинарные отношения, которые составляют вызов творчеству художника, а также способности читателя читать.
Поэт явно работает с тем, что Пирс называет «представитель», которые конституируются используемыми им материалами: звуками в случае устной речи (даже если она написана), буквами и графическими знаками в случае визуальности. Работа по конструированию текстов в каждой из этих областей не может отказаться от характерной специфики знаков (представитель) использовал. Следовательно, не на уровне знака, визуального или устного, можно искать эквивалентности, а скорее в библейских артикуляциях, которые будут искать эквивалентные интерпретирующие знаки в читателе.
Прежде чем перейти к некоторым практическим примерам творческой возможности установления этих эквивалентностей, я считаю необходимым пояснить, хотя и вкратце, некоторые понятия, которые помогут более правильному прочтению предлагаемых мною примеров. Таким образом, я буду считать, что междисциплинарные отношения существуют, когда посредством идентичных формулировок в двух различных дисциплинах знания могут быть установлены переносы терминологии или принципов. Создание антеических пар между конкретными понятиями двух дисциплин также допускает переносы этого типа. Интертекстуальные отношения характеризуются, как известно, восстановлением и переделкой текста, за счет плагиотропных моментов и пародий.
Внутритекстовые отношения относятся, в свою очередь, к структурным элементам данного текста. Наконец, в качестве интерсемиотических отношений можно понимать те, которые устанавливаются между двумя различными кодами, как возможную эквивалентность между интерпретирующими знаками, но которые зависят от структурной организации репрезентаменов. Эти несколько синтетические понятия, повторяю, оправданы только потому, что вокруг них будет предложено прочтение некоторых образцов стихов, от крайнего полюса устности до крайнего полюса наглядности, проходящих через различные степени взаимоэквивалентности.
Далее в стихотворениях разного типа показаны несколько видов этих полуоптических взаимоэквивалентностей:
Пример XNUMX — Поэма «Рондель до Алентежу» Хосе де Алмада Негрейроса. Обратите внимание на первую музыкальность как доминирующую стилистическую ценность. Звуковые и ритмические значения связаны диахронически. Но текст, тем не менее, соткан из визуальных образов, в результате чего создается динамическая синестетическая атмосфера, в которой рифмы, аллитерации, повторы и параллелизмы тотальны.
РОНДЕЛ ДУ АЛЕНТЕЖУ
в минарете
мат
слабеть
незначительный
снежно-зеленый
менуэт
лунного света
Полночь
секрета
на валуне
одна ночь
лунного света
дорогие глаза
Моргада
украшенный
с препаратами
лунного света
пробиться сквозь туман
бубны
моренитас
вторник танец
и красивая
танец гепардов
и куртки
ленты
облегчение
лунного света
шаль летит
Андоринья
на выпускной
это жизнь
болезненный
и отшельник
В лунном свете
кружево
алый
кокотки
радость
автор Мария
Ла-ри-тате
в веселье
лунного света
поворачивать ноги
шаги поворачиваются
подсолнухи
и кепки
и оружие
из этих двух
петли спина
В лунном свете
жилет
этой Девы
сходить с ума
с
из ракеты
в головокружении
лунного света
в минарете
мат
слабеть
незначительный
снежно-зеленый
менуэт
лунного света
(1913)
Пример 2 – Почерк Ролана Барта или «означающее без смысла». Однако можно задаться вопросом, существует ли на самом деле означающее без значения... ведь все знаки являются означающим предмета, даже если он чисто эстетический, т. е. непереводимый в другой код, например идеологический или другой природы. И что чисто эстетический знак как таковой существовать не может, поскольку всегда может быть открыт «интерпретант».
Пример 3: конкретное стихотворение Э. М. де Мело и Кастро, в котором визуальные знаки, структурированные в открытых и динамических спиралевидных формах, одновременно предлагают шипящее, фрагментарное и анестезирующее звучание.
* EM Мело и Кастро (1932-2020) был поэтом, эссеистом, писателем и художником. Он был приглашенным профессором в области сравнительного изучения литературы на португальском языке в USP. Автор, среди прочих книг, Эфемерная антология (Ласерда).
Отрывок из книги Поэтика медиа и высокотехнологичного искусства. Лиссабон: изд. См. 1988 г.