По МАРКУС В. МАЗЗАРИ*
Комментарий к интеллектуальной траектории и работе литературоведа
Множественные профили, которые составляют интеллектуальную и воинственную физиономию Альфредо Бози, можно увидеть в десятках статей, объединенных в томе. Отражение как сопротивление (Companhia das Letras, 2018), задуманный «отдать честь восьмидесятилетию выдающегося критика», приукрашивая слова, которыми Антонио Кандидо назвал свое почтение. Открываясь пронзительным стихотворением Эклеи Боси «Ретрато», том содержит письма, подписанные великими деятелями бразильской культуры (О.М. Карпо, Дарси Рибейро, Мурило Мендес, К. Д. де Андраде и др.), а затем распространяется по разделам «Чтения». in Dialogue», «Testimonials», «Esteem Essays»: широкий и разнообразный спектр текстов, призванных возвеличить необыкновенную человеческую фигуру лауреата, а также произведение, охватывающее за полвека 16 книг, от премодернизм (Cultrix, 1966) до Искусство и знание в Леонардо да Винчи (Эдусп, 2017).
Я не могу вдаваться здесь в воинственную грань Альфредо Боси, аффективно и действенно связанную, как указывает Фрей Бетто в тексте на слух, который он написал для Отражение как сопротивление, «в мир исключенных» и который, кроме того, рассматривался в некоторых материалах этого тома; а что касается литературной критики, то хотелось бы выделить среди стольких светлых текстов эссе, закрывающее том Небесный ад, «Толкование литературного произведения», посвященное герменевтической конфронтации с символическими формами, часто достигающими предела непрозрачности, делающими «эту живучую работу, называемую интерпретация».
Как теоретические концепции Альфредо Бози были воплощены в его практике в качестве переводчика, показано в нескольких эссе, собранных в Небесный ад, Какие "Атенеум: непрозрачность и разрушение», настоящий шедевр литературного анализа, раскрывающий различные грани этого «педагогического романа ужасов» посредством герменевтического углубления объединяющего тона, проходящего через него с первой до последней страницы, а также идеологической противоречия, закрепившиеся в основе мировоззрения молодого Рауля Помпеи.
Восхитителен также сравнительный и в то же время дифференциальный подход Сухая жизнь, Грачилиано Рамос, и первые истории, Гимарайнш Роза; и не менее плодотворный подход, новаторский с точки зрения отношения между символом и аллегорией, а также средневековой концепции апатия, из стихотворения «Макина ду Мундо» CD де Андраде.
Золотой момент в критической постановке А. Боси, безусловно, диалектика колонизации (1992), которая конкретизирует в 10 главах теоретические принципы, обсуждаемые в эссе «Интерпретация литературного произведения». Ясным и точным языком автор берется за дело — в движении, несколько похожем на то, что использовал Эрих Ауэрбах в Мимикрия – сквозное путешествие через пять столетий бразильской истории, позволяющее нам проследить, как конфронтация с текстами Хосе де Анчиеты, Грегорио де Матоса, Антонио Виейры (безмерная страсть автора), Хосе де Аленкара, Кастро Алвеса выявляет элементы которые помогают пролить свет на противоречия, которыми отмечен процесс бразильской колонизации, рассматриваемый на сотнях страниц как в его символических, так и в материальных проявлениях.
Концентрическое движение между частями и целым развивается с высочайшим мастерством, интегрируя в интерпретацию данные, взятые из экономической, политической и социальной сфер, и это начинается с эссе об Анхиете: «Противоположные стрелы священного», образы, которые , на переднем плане, означают «теодицеи» двух народов, столкнувшихся в начале нашей колонизации: «К несчастью для коренных народов, религия первооткрывателей пришла, вооруженная лошадьми и солдатами, пищалями и пушками».
Однако читатель также имеет возможность увидеть в образе «противоположных стрел» два языка, мобилизованных Анхиетой в его текстах: на языке символов он выражал (на латыни и на иберийских языках) заботы и характерные восторги современный преданный, в то время как аллегорическая процедура, основанная на языке тупи, охватывала записи, преследовавшие цель катехизации коренных народов, что приводит интерпретатора к утверждению, что аллегория была «первым инструментом искусства для масс, созданным органической интеллигенцией». аккультурации».
После диалектика колонизации стоит отметить возрастающее значение, которое фигура Мачадо де Ассис приобретала для этого критика, который, исходя из итальянских традиций, изучал только одного писателя в академических трудах, Пиранделло в его докторской степени и Леопарди в его адъюнкт-профессуре. Но потом пришли объемы Загадка взгляда (1999) и, семь лет спустя, Bras Cubas в трех версиях, что укрепило положение автора среди великих интерпретаторов работы Мачадо, таких как те, которые обсуждаются в тексте, который фокусируется на трех матричных прочтениях посмертные воспоминания: «конструктивная», в которой прослеживаются межтекстовые связи, установленные рассказчиком из загробного мира; «миметический» (или «социологический»), который в исследованиях Раймундо Фаоро и Роберто Шварца достиг наивысшего уровня; и, тем не менее, «экзистенциально-выразительный» аспект, которым А. Боси выражает свое величайшее восхищение и который, по его мнению, воплотился бы в анализе «художника-критика» Аугусто Мейера, «самого тонкого из читатели».
«Точка зрения Мачадо — это точка зрения утерянного противоречия, террориста, притворяющегося дипломатом. Нужно смотреть на маску и на глубину глаз, которую разрез маски иногда позволяет мельком увидеть»: этот постулат двойственности, завершение плотного эссе 1979 года, будет сопровождать критика (всегда очарованного «загадка» взгляда Мачадо) в последующие десятилетия, даже появившись в названии одного из его последних произведений «Двойное зеркало в рассказе Мачадо де Ассиса» (в томе Три чтения: Мачадо, Драммонд, Карпо, Издательство 34, 2017).
Таким образом, основатель Бразильской академии литературы пал, как, возможно, это может быть обеспечено в конечном балансе критической траектории Альфредо Боси, место первой величины, рядом с его не менее любимым Антониу Виейра, о котором 4-я глава диалектика колонизации предлагает нам мастерское чтение. И вполне возможно, что эта книга останется величайшим наследием ее автора, уже распространившего свое влияние за пределы Бразилии, с переводами на французский, испанский и английский языки, в дополнение к португальскому изданию (2014 г.), предисловие которого заключает Граса Капинья в следующих словах: «Пытаясь понять прошлое, я думаю, что Альфредо Боси был способен более правдиво приблизить нас к нашему настоящему, и сегодня, более двадцати лет спустя, мы понимаем, что он даже продемонстрировал, что он смог обнаружить признаки того, что было тогда возможным будущим.
Следует также помнить, что в Германии Михаэль Ягер, один из самых выдающихся нынешних интерпретаторов Блеск, получили плодотворные субсидии в диалектика колонизации, проконсультировавшись в английском переводе, чтобы углубить свою работу с гетевской трагедией. Опираясь на неординарные этимологические и исторические соображения бразильского критика о «колониальном состоянии» — в частности, на слова «культура, культ и колонизация», производные от латинского глагола круг (причастие прошедшего времени: культ; будущее причастие: культурус) – Джагер стремился продемонстрировать в своем большом исследовании Странники Verstummen, Goethes Schweigen, Fausts Tragödie [молчание Пилигрима, молчание Гёте, трагедия Фауста], что «процесс колонизации, представленный Фаустом и Мефистофелем, разворачивается в пространстве Филемона и Бавкиды во всех смыслах (от круг, культ e культура) и управляет преобразованием мира».
Ясно, что это «преобразование мира» понимается в критической перспективе, связанной с огромной мефистофелевой «колонией», которую Гёте набросал в последнем акте Блеск, а также имеющая отношение к современности, которая в «Постскриптуме» а-ля диалектика колонизации получает выразительную характеристику: «рассеивание атомных отходов, кислотные пятна, парниковый эффект, отравление воды, опасность пестицидов, ад мегаполисов». В этом мире, движимом «слепой и грязной индустриализацией», как еще замечает Боси в «Постскриптуме», нет больше места для старой пары Филемона и Бавкиды, которые в начале пятого и последнего действия Блеск его встречает «Пилигрим» в стихах непревзойденной красоты: «Хорошую пару, что с заботой, / Меня встретили, хотел бы я видеть, / Но увижу ли я его сегодня? / Так старо тогда было! / Откровенные и счастливые люди! / Я попал? вызов? - Я приветствую вас! / Если ты всегда наслаждаешься счастьем, / Делая добро во всем». Вскоре после этого старейшины убивают вместе с Пилигримом, вероятно, фигурацией самого Гёте, чтобы освободить место для вышеупомянутого «преобразования мира».
Все те, кто имел честь познакомиться поближе с только что покинувшим нас очень щедрым человеком, а также с его женой Эклеей Бози, без труда свяжут их с пожилой парой, которую представляет нам Гёте, тоже восьмидесятилетний мужчина. с, с высшими средствами поэзии, в конце своей трагедии – пара, направляющая все свое существование стремлением всегда и во всем делать добро. Я сам начал примыкать к этой привилегированной группе людей, будучи учеником Альфредо Боси, уже на первом году выпуска.
С тех пор сосуществование постоянно углублялось, и в той же мере обострялось чувство благодарности за столь многие учения, за столь многие полученные богатства. Когда я завершил в 2019 году исследование Двойная ночь лип: история и природа в Блеск Гёте, дань уважения в различных аспектах творчеству Альфредо Бози, у меня, естественно, возникло желание выразить свою признательность с преданностью, которая приводит пару, которая теперь объединена в вечности, к мифическим фигурам, созданным Овидием в Книге VIII. Метаморфозы и переработанное 18 веков спустя Гёте: «для Эклеи, которая так любила эпизод Бавкиды и Филимона, и Альфредо Боси — смело делать добро во всем». Печаль, которую вызывает у нас уход Альфредо Боси в такой трагический момент бразильской истории, безусловно, будет смягчена посланием сопротивления, которое также завещал нам его светлый переход по миру. В этом смысле имеют силу слова Леонардо да Винчи, которые великий критик поместил в конце своей последней книги: «Ни одно бытие не идет в небытие».
* Маркус В. Маццари Профессор сравнительного литературоведения USP. автор Двойная ночь лип. История и природа в Блеск Гёте (Издательство 34).