По ФЛАВИО АГИАР*
Комментарий к произведению и пять стихотворений, три из которых не опубликованы португальским бардом.
Эрнесто Мануэль Жеральдес де Мело и Кастро (Ковильян, Португалия, 1932 г. - Сан-Паулу, Бразилия, 2020 г.), подписавший свои работы EM de Melo e Castro, был скульптором слова. Он обращался с ним, всегда осознавая его пластичность во всех измерениях, в его пространственной, визуальной, звуковой, статической реальности в книгах или динамической в его видеопоэмах; а также в своей временной реальности, как интеллектуал, участвующий в движении португальской экспериментальной поэзии и в борьбе за свободу выражения, переживая салазаристскую диктатуру и вливаясь в перипетии, неудачи, достижения и противоречия воссоединения своей страны с демократией после 25 апреля 1974 года.
Я встретил его, когда он посетил Университет Сан-Паулу после Революции гвоздик, сопровождая миссию португальских интеллектуалов, приехавших в Бразилию, чтобы разъяснять и распространять ценности движения, освободившего страну от диктаторского ига. Мы переживали деликатный и сложный момент, когда репетировались первые шаги «медленного, постепенного и безопасного расширения» правительства Гейзеля, которые включали бы беспорядочные движения между туманными обещаниями демократического открытия и конкретными реалиями прежних времен. цензура печати, запрет на бесчисленное количество книг, назначение бионических сенаторов и угрожающие движения более правого крыла вооруженных сил, недовольных перспективой, пусть и отдаленной, возможного возвращения федерального правительства к гражданское население.
В этом непростом контексте присутствие португальской миссии вселяло двойную надежду. В первую очередь он ценил упорство и настойчивость на примере тех интеллигентов, которые, столкнувшись с одной из самых длительных диктатур на планете, длившейся 48 лет, с 1926 по 1974 год, сохраняли достоинство своих обязанностей и исполнения в условиях чрезвычайно суровые условия цензуры и репрессий. Во-вторых, это позволило нам визуализировать проблеск надежды для общественных движений, рабочих и противников бразильского диктаторского режима, что проявилось в переворачивании смысла стиха Руи Герра и Чико Буарке в пьесе Серый беличий мех, запрещенный в 1973 году: «Эта земля еще не превратилась в необъятную Португалию», изменив свое первоначальное значение, которое должно было подтвердить колонизированное призвание Бразилии, на либертарианскую клевету.
У каждого из этих авторов был свой водяной знак. Хосе Кардозу Пирес, например, с которым у меня состоялся долгий и памятный разговор о днях Революции, имел в себе что-то бурное. Что касается Эрнесто, который наполовину скрыл половину своего имени за инициалами EM, в нем было что-то вроде зарождающейся нити в скале. Несмотря на то, что он уже был обладателем объемного произведения, которое впоследствии разрослось еще больше, каждая его капля была кропотливо извлечена резцом тонкого исследователя в поисках центральной жилки. Я не намерен отдавать предпочтение стилю одного над другим. Наоборот, по способу письма и бытия оба были гениями, незаменимыми. Я также не хочу презирать столь же ценную и ценную работу других интеллектуалов. Но именно эти двое, может быть, из-за контраста, неизгладимо запечатлелись в моей памяти о тех днях жадного и счастливого сосуществования.
М. де Мело э Кастро, который в конце концов переехал в Бразилию, продолжил свою работу в качестве преданного своему делу ювелира, продолжив свою траекторию становления одним из основателей португальской экспериментальной поэзии, родственной братьям Кампос, Десио Пиньятари и другим в новые земли, которые он теперь постоянно открывал, заново открывал и покрывал своими поэтическими открытиями.
Здесь мы представляем некоторые из этих работ. Во-первых, мы приводим шесть его стихотворений. Три опубликованных в его книге Неоязыческие стихи, опубликованный в Сан-Паулу в 2010 году через Selo Demonio Negro. И три других, еще не опубликованных, которые являются частью его книги. поздние стихи, который будет опубликован Editora Patuá, также в Сан-Паулу.
стихи из книги Неоязыческие стихи.
практическая правда
эти места не места
эти дома не дома
эти моря не моря
эти крылья не крылья
эти места не дома
эти дома не моря
эти моря не крылья
эти крылья не места
эти места не те места
эти дома не те дома
эти моря не эти моря
эти крылья не эти крылья
дома, которые являются местами
моря, которые являются домами
крылья, которые являются морями
места, которые являются крыльями
места, которые являются местами
дома, которые являются домами
моря, которые являются морями
это крылья, которые есть крылья
это не дома, это места
это не места, которые являются крыльями
это не крылья, это моря
это не моря дома
это крылья дома
это моря, которые являются местами
это места, которые являются крыльями
это дома, которые являются морями
это воздух, который места
это дома, которые являются крыльями
это места, которые являются морями
эти крылья мелкие
и эти места те места
и эти дома те дома
и эти моря те моря
и эти крылья те крылья
визуальная поэзия
все стихи наглядны
потому что их нужно читать
с глазами, которые видят
из букв и пробелов
но нет ничего нового
во всем что написано
это просто повторяющийся алфавит
по разным заказам
буквы слова формы
полые как грецкие орехи
разрезать на кривые и лепестки
растительного мозга: орехи
глаза видят в стихах
и в их сочетаниях
фантастические ссылки
голоса в основном от отсутствия
что такое полное изображение
это письмо зажигает
огонь чувств
и что писания утверждают
называть себя тем, кем они являются
иллюзии закрыты для
открытые глаза видят
Маятник
стихи из книги поздние стихи
НЭО НЭО
они не увидят меня
в стихах я сделал
и другие, которые я придумал
в углу агонии
когда все полетело
как оно исчезло.
Ты не увидишь меня от меня
в чем я не был
даже не то, что я написал
распознавать
чем я жил.
поэзия встает и кричит – ОГОНЬ!
где нет огня
и петь ЛЮБОВЬ!
где нет любви
и кричит Вода!
где нет жажды
как это
распространяет ужас
где преобладает красота
и сильные чувства
разъяренных тигров
поэзия поднимается
и кричит ЖИЗНЬ!
где правит смерть
печальных свидетельств
остался только пепел
и забвение
диких жестов
потерянных мужчин
МИНИ ПОЭМИКС
красиво это видеть
видеть
смерть не страшна
пугает боль
ткань боли
это невидимые провода
видение платья
Vendo
если рождается линия
из движущейся точки
откуда движение?
только глаза знают
что мозг игнорирует
если я увижу
я не могу уйти
рассматривать
если я чувствую то, что думаю
что такое конец?
опыт там, где он заканчивается
начать?
кто жив
ты знаешь, что живешь
но мертвые
игнорировать смерть?
изобретательность делает то, что может
власть уничтожает все, что может
и не говори
DIZ
распад
распадается
для себя?
поэзия опровергает поэтическое
мышление противоречиво
синтез
только одна маска
видеть
закрыть глаза
* Флавио Агиар писатель, профессор бразильской литературы на пенсии в USP и автор, среди прочего, книг Хроники перевернутого мира (Бойтемпо).
PS.: Я благодарен за сотрудничество моим коллегам с курса литературы USP, Нади Бателле Готлиб и Эльзе Мине.