Выступление перед съездом рабочей молодежи

Сесил Кинг, Вторжение - красное, 1974 г.
WhatsApp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

По ДЬЕРДЬ ЛУКАЧ*

Речь, произнесенная в 1919 году в Венгрии.

Осуществление диктатуры пролетариата привело к изменению функций во всех организациях пролетариата, а также в движении рабочей молодежи.Юнгарбайтербевегунг).[Я] Помимо борьбы с милитаризмом и экономических и политических дискуссий, которые были нашими главными заботами, борьба за образование[II] (Образование), а культура была до революции лишь одной из многих целей.

Однако этот бой был (должен быть)[III]), еще до диктатуры пролетариата, одной из важнейших задач движения рабочей молодежи (Юнгарбайтербевегунг). Великой борьбой и отречениями делались попытки насильственно добиться малейших уступок от тех, кто не желал ничего давать рабочим и, главное, ничего не давать рабочей молодежи, составлявшей группу, наиболее лишенную доступа к знаниям.знание) и образование (Образование). С изменением функции (в связи с революцией[IV]), борьба за культуру, за самообразование[В] (Селбстилдунг) и учиться.

На первый взгляд кажется, что цель с точки зрения движения стала немного скромнее. Однако это очень поверхностное наблюдение. Сущность капиталистического общества состоит в том, что экономические силы господствуют над обществом безгранично, с полным произволом, как если бы они были слепыми природными силами; в котором все остальное: наука, красота, нравственность есть лишь следствие и продукт этих сил, предоставленных самим себе, освобожденных, слепых, лишенных цели. Это положение коренным образом изменилось после победы пролетариата. Общество взяло управление экономическими факторами в свои руки.

Конечная цель[VI] (конечная цель) заключается в ликвидации греховной и вредной автономии хозяйственной жизни, в постановке хозяйственной жизни и производства на службу человечеству, гуманитарным идеям, культуре. Если затем вы выйдете за рамки экономической борьбы и посвятите себя культуре, вы посвящаете себя той части руководства и руководства обществом, которая будет строить доминирующую идею общества будущего. Если обучение сейчас является самой важной задачей, возникает следующий вопрос: чему вы должны научиться; Это как? Вот где обнаруживается существенная роль в этом отношении молодых рабочих. Все мы, борющиеся за победу пролетариата, — все без исключения зараженные существа и жертвы капитализма. Если наша задача сейчас состоит в том, чтобы увидеть, как можно развивать дух и нравственность молодежи, то для этой работы нам нужны ваши[VII] аджуда.

Это также для вашего блага, что вы должны заниматься[VIII] (Einzuschalten) в борьбе за культуру, чтобы мы могли ее реализовать, а также чтобы мы могли установить, какие из творений минувших веков до сих пор[IX] могут сохраняться, какими из них мы можем воспользоваться (Бенютцен[X]) и которые бесполезны. Вот почему мы просимбиты[Xi]) учить. Главной целью их жизни должно быть образование (обучение[XII]), придать новой культуре смысл и цель (цель[XIII]). Все, что содержит в себе эта новая культура, родится из вашей души; все зависит от того, как вы учитесь и как вы развиваетесь. От этого зависит построение этого нового общества, общества социализма, за которое мы боролись и боремся.

Даже когда экономических конфликтов больше не будет, не забывайте ту борьбу, которую вы вели против милитаризма. Даже если экономическая борьба частично прекратилась, пролетариат тем не менее продолжает борьбу. И если им не нужно в ней непосредственно участвовать (борьба[XIV]), принять участие через это внутреннее участие, через эту задачу, которая включает в себя обучение. В погоне за великой целью мы постоянно вынуждены идти на компромиссы[XV] (уступки[XVI]). Мы не должны быть слишком требовательны к средствам. Мы должны все делать в соответствии с классовыми интересами пролетариата.

Однако вы не принимаете непосредственного участия в этой борьбе. Ваша роль — вести политическую борьбу, свободную от обязательств (уступок).[XVII]), совершенно чистая, бескомпромиссная, безукоризненная, задающая ей моральный эталон, как пламя горит совершенно чисто в одном месте. Это место находится в душе юности. И поверьте мне, во всякой борьбе и во всякой дискуссии самое главное, чтобы было свободное от компромиссов пространство, где борьба пролетариата развивается совершенно чистым образом.

Какие бы изменения функций не претерпело движение молодых рабочих (erfahren[XVIII]), пока вы остаетесь чистыми, ваша роль будет состоять сегодня и в будущем в том, чтобы представлять авангард революции. (Продолжительные, повторяющиеся аплодисменты и возгласы «Вива!»[XIX]). [Хх]

*Дьёрдь Лукач (1885-1971) был венгерским философом-марксистом и теоретиком. Автор, среди прочих книг, История и классовое сознание (WMF Мартинс Фонтес).

Перевод и примечания: Кайке де Оливейра Собрейра Крус & Манассия де Хесус Сантос Джуниор.

Примечания


[Я] Мы решили перевести Юнгарбайтербевегунг как «молодые рабочие», но предупреждаем, что возможны и другие гипотезы, подходящие и вполне обоснованные, как в случае с «молодыми рабочими». Однако, чтобы сохранить согласованность с теоретической продукцией Каике Собрейры, одного из переводчиков текста, мы транслитерировали его как «молодые работники», потому что в своих трудах Собрейра использует «Рабочий класскак рабочий класс в целом, то есть «рабочий класс» есть лишь одно из многочисленных определений класса, один из его специфических элементов, которые изменяются по феномену процессуального преобразования морфологии рабочего класса . (НТ).

[II] В данном случае мы используем термин «образование», чтобы лучше отразить значение Образование в речи Лукача. Затем, Образование, основанное на его немецком корне, также может быть получено из «обучения», «инструкции», «обучения», «экспериментирования», термин «обучение» используется в переводах на английский и испанский языки. Однако в нашем просторечии более привычная семантика (от широкой публики, а не от организованных боевиков, понимающих «формирование»), которую мы имеем для «формирования», означает нечто формальное; Формальное образование, школа и/или колледж, университетская и/или академическая подготовка, техническая подготовка для рынка труда и т. д. Тем не менее, значенияОбразование», использованный Лукачем в его речи, содержит два значения, которые не могут быть выражены в других переводах, первое — образование лату сенсу как социальный комплекс наряду с культурой, экономикой, знаниями, терминологией, выражающей общие вопросы, не вписывающиеся в контекст «обучения», второй – образование в строгом смысле слова как момент и этап обучения молодых рабочих по отношению к их истолкованию мира и классовой борьбы, образование, которое может быть осуществлено в организациях самих молодых рабочих, своего рода «самообразование», образование и боевые знания. Ни в том, ни в другом случае нельзя использовать термин, который мог бы относиться к формальному образованию: «обучение». (НТ).

[III] (В).

[IV] (В).

[В] Мы переводим здесь Селбстилдунг, в том же смысле, что и в Образование а образование, следовательно, с спряжением: «самообразование».

[VI] В этом конкретном переводе мы решили использовать «конечная цель», в отличие от перевода, который мы выполнили для статьи «Tática e Ética», в котором мы увидели лучший эффект, используя «конечная цель».

[VII] Мы сами добавили притяжательные местоимения «vossa» и «vosso» периодически в нашем переводе, основываясь на том факте, что это речь Лукача, обращенная к аудитории, строго говоря, в грамматической форме, в грамматическое второе лицо во множественном числе, представляющее собой «известное» местоимение обращения / косвенное местоимение второго лица, сопровождаемое глаголами соглашения в третьем лице. Очевидно, поскольку у нас нет глубоких исследований по бразильской грамматике, мы могли неверно истолковать этот вопрос. Если это так, мы предлагаем, чтобы все «vossa» и «vosso» читались как «вы» или «ваш», как в немецком издании. Тем не менее, отметив, что, даже зная, что во всех переводах использовалось «vocês», у нас есть частное, в котором в нашем просторечии этот термин этимологически происходит от «Vossa Mercê», что способствует возможности его использования, как мы. (НТ).

[VIII] В оригинале: они должны вступить в бой. (НТ).

[IX] (В).

[X] Буквально: использовать или использовать. (НТ).

[Xi] Первоначально: Мы просим. (НТ).

[XII] (В).

[XIII] (В).

[XIV] (В).

[XV] Под термином «компромисс» Лукач имел в виду то, что мы знаем в нашей повседневной жизни в классовой борьбе, в значении: уступки всех порядков, классовые примирения, политический/экономический сговор с буржуазией или с ее представителями в форме буржуазии. партии или политики и т. д. (НТ).

[XVI] (В).

[XVII] (В).

[XVIII] В оригинале: страдал. (НТ).

[XIX] ты лебе. (НТ).

[Хх] (Rede auf dem Kongreß der Jungarbeiter) Чтобы выполнить перевод этой речи (транскрибированной в тексте) Дьёрдя Лукача, мы опирались главным образом на немецкую версию, озаглавленную «Rede auf dem Kongreß der Jungarbeiter», предоставленную в 1977 г. Германом Luchterhand Verlag GmbH & Co KG Darmstand und Neuwied», с общим производством «Druck – und Verlags-Gesellschaft mbH, Дармштадт» и редактированием покойного и блестящего профессора Франка Бенселера. Мы сохранили всю формальную структуру оригинала, от состава абзацев до необычной пунктуации ПТ-БР, стремясь, насколько это возможно, сохранить верность немецкому черновику. Тем не менее, чтобы параллельно помочь в выполнении этого перевода, мы также использовали еще две версии текста (на английском и испанском языках), чтобы заручиться поддержкой при включении сносок, которые помогают лучше понять текст и, pari passu, мы спасли некоторые термины из этих других переводов, которые транслитерированы на португальский язык с большей точностью, чем термины, представленные в немецком издании. Мы используем английскую версию: «Тактика и этика Георга Лукача, 1919–1929 гг. Вопросы парламентаризма и другие очерки» с главой «Выступление на Конгрессе молодых рабочих» была опубликована в 2014 г. издательством «Версо» в Нью-Йорке, с переводом Майкла Макколгана и предисловием Родни Ливингстона, воспроизведенным из первая английская версия, 1972 г., из New Left Books. Наконец, мы использовали испанскую версию «Táctica yética. Ранние сочинения (1919-1929)», с главой «Беседа перед съездом молодых рабочих», которая была опубликована в 2014 году издательством «Ediciones Herramienta» Буэнос-Айреса, Аргентина, переведена Мигелем Веддой и предисловием Антонино Инфранки и Мигель Ведда.

Сайт земля круглая существует благодаря нашим читателям и сторонникам.
Помогите нам сохранить эту идею.
Нажмите здесь и узнайте, как

Посмотреть все статьи автора

10 САМЫХ ПРОЧИТАННЫХ ЗА ПОСЛЕДНИЕ 7 ДНЕЙ

Посмотреть все статьи автора

ПОИСК

Поиск

ТЕМЫ

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Подпишитесь на нашу рассылку!
Получить обзор статей

прямо на вашу электронную почту!