Клариса Лиспектор на итальянском

Эль Лисицкий, Di hun vos hot gevolt hoben a kam (Курица, которая хотела расческу), 1919 г.
WhatsApp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

По ДАЯНА ЛОВЕРРО*

Между универсальным и женским

«Ты, кто меня читает, помоги мне родиться» (Água Viva, 1973).

Клариса Лиспектор, писательница, чье столетие со дня рождения было отмечено в 2020 году, в своих рассказах, романах и хрониках установила выдающиеся отношения с читателем — связь, которая сопровождала ее и в личной сфере благодаря ее интенсивной переписке. При разработке своего литературного произведения в XNUMX-м веке (момент, когда в теории литературы смысловые конструкции имели тенденцию несколько меньше сосредотачиваться на авторе и самом тексте, а затем завершаться на читателе), он смешивал тексты глубокого самоанализа. с текстами, которые продемонстрировали этот содержательный диалог во взаимодействии, которое пересекало границы и обеспечивало обмены на нескольких языках, в том числе на итальянском.

Лиспектор опубликовала свою первую книгу. Рядом с диким сердцем, в 1943 году. Очень хорошо встреченный критиками, он получил большое признание в 1944 году, когда он получил премию Graça Aranha, которая в то время была одной из самых важных литературных премий в Бразилии. В этот период писательница уже жила в Европе: замужем за бразильским дипломатом Мори Гургелем Валенте, с 1944 по 1946 год жила в городе Неаполь, Италия.

Во время Второй мировой войны она работала волонтером в медицинском персонале госпиталя Бразильского экспедиционного корпуса (FEB), где ухаживала за больными и ранеными комбатантами, а также читала и писала письма их семьям. О своем опыте волонтерства она рассказывает в своих личных письмах, например, в письмах своей сестре Элизе и другу Лучио Кардосо. В его письмах присутствуют и другие переживания того периода, когда он жил в Италии, как, например, отрывки с художником Де Кирико (который написал его портрет) и отчеты о его любимой собаке Дилермандо, которая уехала с большое сожаление, на попечении другого человека при переезде в Швейцарию. Некоторые черты этого глубокого нежного отношения к его собаке присутствуют в рассказах и в некоторых моментах его произведений. За годы, прожитые в Италии, он также закончил писать роман люстра а также у него был контакт с поэтом Джузеппе Унгаретти, который высоко оценил качество его произведений.

По словам Моны Лизы Тейшейры, период жизни Лиспектора в Италии запечатлен в таких хрониках, как «Самый большой комплимент, который я когда-либо получал», «Животные», «Деревня в горах», «Тело и душа», «Итальянка в Швейцарии». " и "Чай", освещая впечатления об итальянцах и природе страны, а также отдельные эпизоды. Тейшейра отмечает, что «его личный опыт в этот период позже станет источником для его сочинений, что можно увидеть в его переписке с сестрами и друзьями Лусио Кардосо и Мануэлем Бандейрой, и это лишь некоторые из них, в которых она иногда говорит о своей жизни. проблемы с адаптацией к своим обязанностям жены дипломата, ее трудности с написанием своих произведений и о писателях, которых она читает, таких как Марсель Пруст, Эмили Бронте и Кэтрин Мэнсфилд. Именно через переписку он узнает о политической ситуации в Бразилии, а также об интеллектуальной жизни страны, что видно из его писем, которыми он обменивается с Мануэлем Бандейрой».[1]

Как указал Дал Понт[2], несколько характерных аспектов Бразилии раскрываются читающей публике бразильских произведений в контексте приема, например, связанных с антропологией, социологией и культурными исследованиями. Если потребление литературной продукции способствует конструированию отсылок к определенному обществу и культуре в той же стране, где она написана, то за границей конструирование этого воображаемого имеет шансы на усиление. Размышляя о способах наблюдения за бразильской литературой (изнутри самой страны или с иностранной точки зрения) и учитывая множественность влияний на ее состав, полезно помнить, по словам Антонио Кандидо.[3], что бразильская литература распространяется через сравнительную перспективу, в то время как другие существуют сами по себе. Однако с годами новаторские черты, присутствующие в национальной литературе, получают все большее признание, что заметно благодаря работам Кларисы Лиспектор.

Известность, придаваемая бразильскими критиками трудам Лиспектора, с большей интенсивностью происходит между 60-ми и 70-ми годами, когда европейские идеи прибыли в Бразилию в противовес социальной гегемонии или вовлеченности в эстетическое производство того периода. Согласно Корреа и Пилати[4], именно таким образом сочинительство Лиспектора, кажется, приобрело универсальные оттенки, с возможностью понять человеческую душу «из-за глубокого стремления компенсировать (повторение в истории бразильского интеллектуала) национальную отсталость. «Общество разрешает в воображаемой сфере противоречия, которые оно не может преодолеть в реальности» (Джеймсон, 1985, с. 14). Художественная возможность писателя, стоящего над бразильским материалом, возникает как исключение — Лиспектор так бы и существовал, несмотря на шаткие условия страны, а не именно благодаря этой специфической материальности».

Универсальный характер, присутствующий в Лиспекторе, также помог ее работе распространиться за границу. Редактор и писатель Педро Корреа ду Лаго в статье Тома К. Авенданьо для газеты. Страна в 2017 году он считает, что именно переводы и интерес, который они начали пробуждать за границей, превратили его в бразильское издательское явление. По его словам, «великие художники умеют очень странным образом проецировать очень эксцентричное и личное видение на носителей целого языка, и они также знают, как заставить их поверить, что это видение принадлежит им. Таким образом, невозможно представить испанский язык без Сервантеса, английский язык без Шекспира и португальский язык без Клариссы».[5].

По словам Франкавиллы[6], автор представил разрыв с литературной традицией, перейдя от местного и национального подхода, преобладающего в бразильской литературе от контекста после обретения независимости до времени ее первых публикаций (1940-е годы), к универсальным темам и, в то же время, со следами самоанализа, связанными с ощущениями и вопросами человеческой души; открывая таким образом пространство для новых возможностей литературной работы в Бразилии.

Что касается Италии, то 1970-е годы стали важной вехой для перевода бразильской художественной литературы. Как поясняет Торквато, в этот период на итальянском издательском рынке появилось несколько ранее не публиковавшихся бразильских авторов. Следующие десятилетия продолжили этот литературный обмен, усилив его, как это произошло в 1980-х.Это случай Кларисы Лиспектор: с момента ее первой публикации на итальянском языке она стала одним из самых переводимых бразильских авторов в Италии (наряду с Мачадо де Ассис и Хорхе Амадо).

Торквато[7] указывает на то, что Италия соприкоснулась с художественной литературой Лиспектора много лет спустя после других стран. Автора уже переводили во Франции, например, с 1954 года (с публикацией Рядом с диким сердцем); а в 1967 году он был впервые переведен в США (с американским изданием Яблоко в темноте). Однако, видимо, после контакта итальянской читающей публики с повествованием бразильского писателя через перевод Ученичество или книга удовольствий [Un apprendistato или il libro dei piaceri][8], в 1981 г. Италия стремилась восстановить период без переводов, поскольку за короткий период времени (1981-1989 гг.) переводилось в среднем одно издание в год.

Например, параллели между произведениями Лиспектора с Джеймсом Джойсом и Вирджинией Вульф также способствовали более «канонической» позиции автора в восприятии бразильской литературы за рубежом. Один из наиболее поразительных общих моментов связан с тем, что Лиспектор также использует язык для достижения выражения «потока сознания», типичного для внутренних монологов. Он также представляет собой отождествление - хотя и непреднамеренно - с женским письмом с точки зрения Элен Сиксу.[9], который предлагает, среди прочего, изменить понятие «женское» как часть бинарной логики, противопоставляющей понятию «мужское» (при этом первое приписывается женщинам, а второе — мужчинам), и осмысливает понятие Женственности как трансцендентного биологического различия.

Чтобы сформировать читательскую аудиторию, запросы которой могут быть удовлетворены, необходимо, чтобы редакционная и маркетинговая сферы действовали в гармонии. Сочинения Сиксу помогли распространить Lispector на международном уровне в то время, когда женщины сталкивались с политическими и социальными проблемами, касающимися их места в мире, и женское литературное выражение могло оказать большую помощь в разработке и синтезе этих же вопросов.

Феминистский подход, присутствующий в исследованиях Элен Сиксу, также имел широкий резонанс среди итальянских читателей (в основном женщин). Таким образом, что касается широкого международного распространения и приема Кларисы Лиспектор в Италии, Guerini & Torquato[10] (2006) объясняют, что с 1970-х годов Лиспектор стала известна в стране в основном благодаря феминистскому движению.

Клариса Лиспектор намеренно не имеет отношения к феминизму, поскольку она даже не позволяла классифицировать себя как феминистку, но ее письмо отвечало потребностям выражения этого движения. Автор разработала свое литературное произведение в то время, когда феминистское движение в Бразилии еще не окрепло. Биограф и специалист Надя Готлиб[11] объясняет, что, «хотя она не была активисткой и даже критиковала феминизм за риск его бюрократизации, Клариса внесла решающий вклад в эмансипацию женщин, раскрывая новые взгляды на жизнь против патерналистских ограничений, налагаемых авторитарным и сексистским обществом».

Что касается использования работ Лиспектора видными итальянскими теоретиками феминизма, Боналуми[12] показывает, что работа Страсть по GH [Вторая страсть GH][13] была одним из самых впечатляющих произведений, которым эти ученые посвящали дискуссии, во многом мотивированные ощущением присутствия перед недоступным автором, к которому нужно возвращаться много раз, чтобы глубже понять ее. Боналуми также дополняет это после публикации литературные исследования Элен Сиксу в 1978 году (статья о книге Яблоко в темноте), Клариса Лиспектор становится более читаемой во всем мире из-за интенсификации переводов. Интересно вспомнить, что переводоведение также начало структурироваться параллельно развитию феминистских исследований в 1970-х годах, хотя до недавнего времени эти две области оставались обособленными.

Помимо первого движения переводов Кларисы Лиспектор в Италии, в последние годы произошло второе движение переводов и повторных переводов ее работ на итальянский язык, также следуя международной тенденции. Бенджамин Мозер[14], биограф и один из переводчиков Лиспектора на английский язык, считает, что автор привнесла в литературу новые подходы, выделяясь в международном контексте прежде всего своим талантом.

В Италии, после недавнего приобретения прав на публикацию переводов Кларисы Лиспектор издательством Adelphi (Adelphi Edizioni), ожидается, что в ближайшие годы будет выпущено несколько названий, переведенных на итальянский язык. Самыми последними выпущенными названиями на итальянском языке были Аква вива[15], Дыхание жизни][16] e Все истории][17].

Таким образом, последний процесс интернационализации автора в значительной степени связан с текущей редакционной динамикой и со временем вспоминает и чтит усилия многих редакторов, переводчиков, профессоров, исследователей и читателей, которые на протяжении десятилетий посвящают себя - в Бразилии , Италия и весь мир – памяти, разговорам и присутствию Кларисы Лиспектор.

*Дайана Ловерро является докторантом по письмам в аспирантуре по итальянскому языку, литературе и культуре в FFLCH-USP.

Первоначально опубликовано в электронном журнале Переведенная итальянская литература, в. 1, нет. 12 дек. 2020.

Примечания


[1] ТЕЙШЕЙРА, Мона Лиза Безерра. «Иностранец мира - Воспоминания о Кларисе Лиспектор в Италии». В: Материалы XV Международного конгресса ABRALIC (Бразильская ассоциация сравнительной литературы). Рио-де-Жанейро, 2017, с. 6791-6792.

[2] ДАЛЬ ПОНТ, Стелла Ривелло да Силва. «Канон в переводе: три десятилетия литературных связей между Бразилией и Италией (1977-2007)». Тезис. Центр общения и самовыражения. Федеральный университет Санта-Катарины, Флорианополис, 2017 г.

[3] КАНДИД, Антонио. Становление бразильской литературы: решающие моменты. Белу-Оризонти: Editora Itatiaia, 2000.

[4] КОРРЕА, Камила Черникьярро де Абреу; PILATI, Александр Симоэс. «Историческое измерение творчества Кларисы Лиспектор». В: Материалы XV Международного конгресса ABRALIC (Бразильская ассоциация сравнительной литературы). Рио-де-Жанейро, 2017, с. 2598.

[5] ОЗЕРО, Педро Корреа до. «Кларис Лиспектор: самый популярный секрет бразильской литературы». Эль Паис (газета). Испания, 20. Доступно по адресу: brasil.elpais.com/brasil/09/2017/2017/cultura/09_20.html.

[6] См. ФРАНКАВИЛЛА, Роберто. «Язык — это лошадь: перевод Кларисы Лиспектор». В: Журнал Ольо д'Агуа. ЮНЕСП: Сан-Жозе-ду-Риу-Прету, 2018 г.

[7] См. ТОРКВАТО, Каролина Пиццоло. Краткое исследование бразильской литературы в Италии: переводы между 1882 и 1996 годами. Флорианополис: Editora da UFSC, 2007.

[8] ЛИСПЕКТОР, Клариса. Un apprendistato или il libro dei piaceri. Трад. Рита Дести). Ла Роза: Турин, 1981.

[9] СИКСУС, Элен. «Смех Медузы» (1975). В: ФРИДМАН, Эстель Б. Главный феминистский читатель. Нью-Йорк: Современная библиотека, 2007.

[10] ГЕРИНИ, А; TORQUATO, CP «Итальянская букватура tradotta в Бразилии e la brasiliana tradotta в Италии». Моисеев (журнал), № 26. 2006 г. Доступно на: www.comunitaitaliana.com.br/mosaico/mosaico92/guerini.htm

[11] ГОТЛИБ, Надя Баттелла. «[ИНТЕРВЬЮ] Надя Баттелла Готлиб рассказывает о Кларисе Лиспектор». Фолья де Пернамбуку (газета). Бразилия, 09. Доступно по адресу: www.folhape.com.br/cultura/entrevista-nadia-battella-gotlib-fala-sobre-clarice-lispector/12/

[12] См. БОНАЛУМИ, Эмилиана Фернандес. «Анализ сходств и различий в использовании маркеров переформулирования и лексических фраз в параллельном корпусе, состоящем из рассказов и романов Кларисы Лиспектор и соответствующих переводов на английский и итальянский языки». Диссертация (докторская) – Государственный университет Сан-Паулу, Сан-Хосе-ду-Риу-Прету, 2010 г.

[13] ЛИСПЕКТОР, Клариса. Вторая страсть G.H.. Транс. Аделина Алетти. Feltrinelli Editore: Милан, 1982, 1991.

[14] МОЗЕР, Бенджамин. «Интервью с Бенджамином Мозером, биографом Кларисы Лиспектор». Vice Media Group (новостной сайт). США/Канада, 14. Доступно по адресу: www.vice.com/pt/article/aewagp/uma-intervista-com-benjamin-moser-o-biografo-de-clarice-lispector

[15] ЛИСПЕКТОР, Клариса. Аква Вива. Транс. Роберто Франкавилла. Адельфи Эдициони: Милан, 2017.

[16] ЛИСПЕКТОР, Клариса. Софио ди вита. Транс. Роберто Франкавилла. Адельфи Эдициони: Милан, 2019.

[17] ЛИСПЕКТОР, Клариса. Все и racconti. Транс. Роберто Франкавилла. Редактор Feltrinelli: Милан, 2020.

 

Посмотреть все статьи автора

10 САМЫХ ПРОЧИТАННЫХ ЗА ПОСЛЕДНИЕ 7 ДНЕЙ

Посмотреть все статьи автора

ПОИСК

Поиск

ТЕМЫ

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Подпишитесь на нашу рассылку!
Получить обзор статей

прямо на вашу электронную почту!