По ДАНИЭЛЬ БРАЗИЛ*
Комментарий к новым бразильским изданиям произведения перуанского поэта
Немногие имена в латиноамериканской литературе столь же признаны во всем мире и так мало известны в Бразилии, как Сезар Вальехо (1892–1938). Поднятый до уровня таких поэтов, как Неруда, Жирондо и Уидобро, перуанец засеял свою неспокойную жизнь поэзией, прозой, театром и воинственными статьями.
Первое полное издание его стихов в Бразилии было переведено Тьяго де Мело и опубликовано в 1984 году. Благодаря авангардному характеру его стихов с новаторскими формальными элементами он уже привлек внимание бразильских конкретистов. В этом году был запущен новый перевод Фабрисио Корсалетти и Густаво Пачеко (Editora 34). В 2021 году издательство Iluminuras выпустило роман. вольфрам, который касается эксплуатации перуанских шахт и страданий рабочих из числа коренного населения.
Проза Сезара Вальехо только что была опубликована в драгоценном издании Бандейролы. Объем объединяет Мелографированные весы, краткие рассказы, написанные в тюрьме, и Дикая басня, опубликованная в 1923 году. В том же году автор покинул Перу и уехал в Европу. Сначала во Францию, откуда его выслали, а затем в Испанию, где он встретил Гарсиа Лорку и Рафаэля Альберти и примкнул к антифашистскому движению.
В течение 112 дней, проведенных в тюрьме Трухильо (Перу) по обвинению в «интеллектуальном подстрекательстве», Вальехо написал фантастические короткие рассказы о весы, носящие многозначительные названия Северо-западная стена, Антарктическая стена, Восточная стена, Двойная стена e Западная стена, который состоит всего из одной загадочной фразы. Исключением является острый парапет, где эпизод из детства вспоминается… скажем так, валледжианском стиле.
Во второй части, Хор Духов— одни из самых известных перуанских сказок, в которых безумие, кажется, окружает нескольких персонажей. Мирта, красивая молодая женщина из одноименного рассказа, вполне могла вдохновить Бунюэля на написание последней работы. Этот неясный объект желания, где мужчина встречается с женщиной, которую играют две актрисы. По сюжету все друзья главного героя видят двух влюбленных женщин, кроме него самого. Хотя в титрах фильма указано, что он был вдохновлен романом француза Пьера Луи (La femme et le pantin), поэтические и аффективные связи между вселенной Бунюэлеска и литературой Сесара Вальехо не кажутся простым совпадением.
Сюрреализм? Не в самом строгом смысле. Литература андских метисов углубляется в тайны действительности, в разбитое зеркало жизни, в котором образы не образуют картезианского и связного целого. Как отмечал Мариатеги, «в своей литературе Вальехо всегда представляет собой душу, стремящуюся к бесконечности, жаждущую истины. Творение для него одновременно невыразимо болезненно и ликующе».
повествование Дикая басня, опубликовано в том же году, что и Мелографированные весы, работает именно с символикой зеркала, которое, разбившись, начинает преобразовывать жизнь крестьянина Балты. Он начинает чувствовать, что его преследует незнакомец, увиденный в осколках, который может быть реальным, а может и нет. Бессознательная проекция, наследственная тень соперника, которая помешает вашему счастливому браку с Чола Аделаида. Подробно описывающая сельскую природу Анд, это последняя работа, опубликованная автором на его родине. В том же году он ушел в изгнание, сочетая политическую активность и поэзию в болезненной и несчастной жизни, которая всегда была нонконформистской.
Произведения Сезара Вальехо иногда напоминают Франца Кафку, иногда Эдгара Алана По, и во многих моментах предвосхищают фантастический реализм, который станет стилем латиноамериканской литературы. Его самой оригинальной чертой является мнимое присутствие поэзии, будь то через образы, необычные конструкции или метафорические прилагательные. Поэтические находки высокого уровня сияют на каждой странице. Пастух хлещет «ребра ветра», влюбленный укрывается «под индиго-гвоздем небосвода», китайцы делают ставку на «прекрасные божественные кубики», мы чувствуем «цвет лимонного полуденного урожая». Вальехо оказывается глубоко оригинальным и удивительным автором, в наше время лишенным красоты.
Специальное издание испанца Антонио Мерино для Мелографированные весы e Дикая басня послужил основой издания издательства Бандейрола. Перевод был выполнен Эллен Марией Васконселлос и включал поясняющее предисловие Жоао Мостазо («Литература, в которой этическое, поэтическое и политическое дополняют друг друга»), которое точно помещает Сезара Вальехо в историю и в мировую литературную панораму.
* Даниэль Бразилия писатель, автор романа масть королей (Пеналюкс), сценарист и телережиссер, музыкальный и литературный критик.
Сайт земля круглая существует благодаря нашим читателям и сторонникам. Помогите нам сохранить эту идею.
Нажмите здесь и узнайте, как