Письмо из Италии – II

Image_Эльезер Штурм
WhatsApp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

По ЛУАН РЕМИДЖО*

Отчет бразильского студента из Лечче, на юге Италии, о местной повседневной жизни во время пандемии коронавируса.

«Это тоска болит, как лодка, которая мало-помалу описывает дугу и избегает швартовки у пирса» (Chico Buarque, Pedaço de mim).

В первом отчете о моих впечатлениях от Covid-19 в Италии, размещенном на сайте земля круглая Я использовал диалог с моим другом Алессандро Пассарела, чтобы воплотить то, что я чувствовал. Я обращался к нему только по имени, потому что думал, что он может использовать свою боль. Я немного опасалась писать рассказ, не знала, как отреагируют мои родные, что они подумают, не будет ли все «хорошо», как я говорю в сообщениях и видеозвонках — у меня, к счастью, все хорошо, а место и люди, которые здесь живут, - нет, однако выйти из этой ситуации невредимым невозможно.

Я не представлял относительную пропорцию, занимаемую текстом. После публикации оно не принадлежит тому, кто его написал. Я не владею тем, как это отзывается в людях, как они это переваривают. Как только боль утихла, я уже не могла читать без слез, особенно рассказ о Бергамо.

Публикуя текст в своем Facebook, профессор Эрнани Чавес предупредил о его масштабах и необходимости, тем не менее, вскоре после того, как я получил несколько сообщений поддержки, силы, которые сделали меня счастливым и эмоциональным. Разница во времени заставила меня потерять время. Около двух часов ночи мне позвонил папа, и мы долго разговаривали. К моему удивлению, он прочитал и ему понравился мой отчет. Только через два дня я набралась смелости и поговорила с мамой, она сказала, что тронута, но знала, что со мной все в порядке. В ту ночь, все еще взволнованный, я плохо спал, и что-то меня беспокоило и мешало отдохнуть: как бы отреагировал Алессандро, если бы он прочитал текст?

Я мало спал. Первое, что я сделала, когда открыла глаза, запустила руку под подушку в поисках своего мобильного телефона. Я набрался смелости и отправил Алессандро сообщение, объясняющее ситуацию, извиняясь, если оно было агрессивным, и если бы я мог его прочитать, это было бы важно. Я еще думал перевести часть, относящуюся к нему, но до моего предложения он сказал, что будет читать с помощью переводчика. Алессандро изучает средневековую философию, знает латынь, английский, французский как второй язык, так как работал и жил во Франции 4 года, встречается с венесуэлькой и балуется испанским; Я пытался научить некоторым португальским словам, о которых не стоит упоминать. Знание латинских языков безусловно помогло понять текст. Его ответ был следующим:

«Хорошая статья!  
красивое свидетельство  
используйте мою историю, если она поможет убедить людей остаться дома.  
это грустная история   
больно для меня  
для моей семьи мы также потеряли других близких людей  
живу рядом с церковью  
а вчера звонили 3 раза а я живу в деревне  
Если вам удастся убедить любого бразильца остаться дома и защитить себя, вы сделали большое дело.
для моей семьи есть много боли. Но я не теряю желания смеяться и шутить.  

Помогает.   
я много страдаю  
и я не работаю над своим исследованием, потому что мне это не нравится.  
В данный момент я просто надеюсь, что больные люди, которых я знаю, выздоровеют.  
я молюсь за них  
хотя я не верю, я молюсь  
Когда это закончится, давай, Сюзанна, Мирт, мы с тобой поедим гигантское мороженое.  
тогда я отвезу тебя в Бергамо  
есть мясо на гриле.  
Все будет хорошо  
Давай поговорим  
и кричать! 🙂  
Ты мне нравишься / я люблю тебя [ti voglio bene], я счастлив, что нашел тебя
[...]  
Мы преодолеем».

Обмен сообщениями был через WhatsApp, и я позволил себе опубликовать их здесь. Они пришли, и он почувствовал их как маленькие дозы искренности, привязанности, нежности, развязывающие мучительный узел в его горле, облегчение от того, что не обидел своего друга; она плакала, вспоминая эту историю, на этот раз более подробно написанную им. Я тоже плакала от счастья, увидев его одобрительную реакцию. У нас обоих есть черты общительности, и мы смеемся друг над другом. Конечно, у него получается лучше, он может апломбировать двусмысленные шутки. Он хороший друг и всегда терпеливо объяснял мне вещи и вес слов на итальянском языке.

Мои отношения с Алессандро вышли за рамки того короткого времени, которое мы провели вместе. Я заметил это вti voglio bene" [Я тебя люблю я люблю тебя]. Не то чтобы те дни не запечатлелись во мне, но мы слышали о «европейской холодности»; эти слова противоречат ей. Несмотря на то, что он с севера, он очень ласковый. Холоден не только северный климат, по крайней мере, так чувствуют себя бразильцы.

Меня очень хорошо приняли, когда я начал посещать комнату для докторантов в Унисаленто. Однажды, около 18:00, Алессандро собирался выйти из комнаты и вперемежку с моими ответами спросил меня, собирается ли он остаться, где живет и как собирается. Я ответил, что это не займет много времени, я нашел свой адрес, сказал, что буду в пути, и мы вместе вышли из комнаты. Обычно он ездил на автобусе, однако в тот день мы составили друг другу компанию. Это был первый из нескольких. Мы вышли из Студиума, прошли через Порта Неаполь, направились к Дуомо Лечче, миновав знаменитое окно с решеткой в ​​форме цветка (на самом деле оно похоже на пенис, и одна из историй гласит, что это место раньше было публичный дом и вывеска «цветок», что разозлило хозяев дома, которые, воспользовавшись анекдотом, написали книгу с «правдивой» историей окна, чтобы прояснить недоразумение); затем, перейдя площадь Сант-Оронцо, одного из святых покровителей города, и проехав еще один квартал, мы повернули направо. В конце он продолжил путь, а я еще раз повернул направо, вернувшись на несколько метров, «усилие» компенсировалось компанией.

Зная мою пристрастие к сладкому, он обычно уговаривал меня пойти в «pasticcerias» и «gelaterias», а также повод поговорить о жизни, о невзгодах, с которыми пришлось столкнуться, и, конечно же, посмеяться.

Алессандро уехал из Лечче в Бергамо в начале февраля, до вспышки COVID-19. На одной из наших последних прогулок он спросил меня:ти манчеро?» [ты будешь скучать по мне? / ты будешь скучать по мне?]. Удивленный, я ответил:дай, конечно, че меня манчерай[Конечно, я буду скучать по тебе], все еще чувствуя влияние вопроса. Мы говорили о том, как он понял эту фразу, эти слова: это была не просто нехватка, отсутствие, расстояние, ностальгия, это была тоска. Слово выражает нечто большее, чем «отсутствие» [mancanza; вялый, пропавший], тоска; тоска есть тоска; слово для перевода непереводимого чувства; не говори, почувствуй.

Я надеюсь, что помог Алессандро перенести расстояние от семьи и друзей, пока он был здесь, в Лечче. С моей стороны это будет справедливое возмездие. Такие переживания важны и запечатлелись во мне. Я плыл по течению, а Алессандро был одним из портов, где я мог пришвартоваться посреди бушующего моря.

Да я скучаю по тебе. Скучаю по времени, которое не возвращается, по жизни, которая не возвращается. Отсутствие возможности сделать выбор.

Италия неоднородна, не говоря уже о Европе.

*Луан Ремихио Он профессор Seduc-PA, кандидат философии в Unifesp и студент по обмену в Университете Саленто, Лечче, Италия.

Посмотреть все статьи автора

10 САМЫХ ПРОЧИТАННЫХ ЗА ПОСЛЕДНИЕ 7 ДНЕЙ

Хроника Мачадо де Ассиса о Тирадентесе
ФИЛИПЕ ДЕ ФРЕИТАС ГОНСАЛВЕС: Анализ возвышения имен и республиканского значения в стиле Мачадо.
Умберто Эко – мировая библиотека
КАРЛОС ЭДУАРДО АРАСЖО: Размышления о фильме Давиде Феррарио.
Диалектика и ценность у Маркса и классиков марксизма
Автор: ДЖАДИР АНТУНЕС: Презентация недавно выпущенной книги Заиры Виейры
Марксистская экология в Китае
ЧЭНЬ ИВЭНЬ: От экологии Карла Маркса к теории социалистической экоцивилизации
Культура и философия практики
ЭДУАРДО ГРАНЖА КОУТИНЬО: Предисловие организатора недавно выпущенной коллекции
Аркадийский комплекс бразильской литературы
ЛУИС ЭУСТАКИО СОАРЕС: Предисловие автора к недавно опубликованной книге
Папа Франциск – против идолопоклонства капитала
МИХАЭЛЬ ЛЕВИ: Ближайшие недели покажут, был ли Хорхе Бергольо всего лишь второстепенным персонажем или же он открыл новую главу в долгой истории католицизма
Кафка – сказки для диалектических голов
ЗОЙЯ МЮНХОУ: Соображения по поводу пьесы Фабианы Серрони, которая сейчас идет в Сан-Паулу.
Слабость Бога
МАРИЛИЯ ПАЧЕКО ФЬОРИЛЛО: Он отдалился от мира, обезумев от деградации своего Творения. Только человеческие действия могут вернуть его.
Хорхе Марио Бергольо (1936–2025)
TALES AB´SÁBER: Краткие размышления о недавно умершем Папе Франциске
Посмотреть все статьи автора

ПОИСК

Поиск

ТЕМЫ

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К НАМ!

Станьте одним из наших сторонников, которые поддерживают этот сайт!