Карлос Драммонд де Андраде, летописец

Изображение: Ана Мария Пачеко (Jornal de Resenhas)
WhatsApp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

По ФЛОРА СЮССЕКИНД*

Это произведение, в котором переплетаются отметки, связанные как с его деятельностью как летописца, так и с его поэтической практикой. И двойственный персонаж: поэт-летописец.

Чтобы лучше понять поэта Драммунда, есть подсказка, которую предлагает прекрасная поэтическая серия «Canções de alinhavo», включенная в тело (1984): «Стефан Малларме исчерпал чашу непознаваемого. / Нам ничего не остается, кроме повседневной жизни / которая деградирует, удручает». Подсказка, частично совпадающая с другой, изложенной в «Письме в Сталинград» Народная роза: «Поэзия вырвалась из книг, теперь она в газетах». Поэт как бы подчеркивает в этих отрывках свой предпочтительный путь – путь поэта-летописца – в то время, когда роль поэта-критика казалась ключевым персонажем современной поэзии.

Как будто Драммонд, в разгар систематической работы с частью ресурсов этой поэзии, с обстоятельствами, фактами и эффектами прозы, обнаружил, что вынужден всегда с некоторым подозрением смотреть на саморефлексивные повороты прозы. современную литературу и критику, отбросив их в пользу большего соучастия в отношениях с читателем. И в этом смысле его работа в качестве газетного обозревателя была фундаментальной частью формирования этого пакта неотчужденности, способа видения вещей, повседневной жизни, подобного взгляду любого потенциального читателя газеты. Журнал шахт, С Народная трибунаиз ЗавтраЯ Коррейо да Манья или Журнал Бразилии, газеты, в которых он регулярно работал с 20-х годов до 1984 года, когда он оставил работу обозревателя.

«Бедный городской летописец, твои дела пахнут жалобами и протестами, и ты окажешься рядом с колонной писем потребителей, расстроенных плохим качеством бытовой техники, которая ломается через неделю после установки или даже не выходит из строя. работы…», — заявил он в октябре 1979 года в статье, подчеркивавшей именно эту возможную близость летописца и читателя, летописей и жалобных писем. И эта связь между летописцем и читателем, кажется, разворачивается в другую, между журналистским и поэтическим, в постоянном движении взад и вперед, на что Луис Коста Лима обращает внимание в своей книге. Лира и антилира: «Господство разговорной речи у Драммонда связано с модальностью восприятия действительности; поэзия становится бездуховной из-за отказа от священных тем, с самого начала разъеденных иронией, чтобы сосредоточиться на тривиальном: ногах в трамвае, комических катастрофах, которые вызывает любовь, кашаса, кабаре, камнях, поставленных посреди сцены. дорога" . Деспиритуализация, которая проникает в поэзию Драммонда именно потому, что иногда кажется, что она написана пером Драммонда-летописца. Точно так же и в газете Драммонд-поэт иногда вторгался в пространство хроники и уступал место «неновостям», стихам, вымыслу.

Поэт глазами летописца, летописец с чертами поэта, его двойственная роль затрудняет очертание целостного интеллектуального профиля. Однако недостаточно сказать, что он колебался между поэзией и хроникой. Или что он был поэтом и одновременно летописцем. Действительно, это произведение, в котором переплетаются отметки, связанные как с его деятельностью как летописца, так и с его поэтической практикой. И двойственный персонаж: поэт-летописец. Двуличность, противоположная той, которая объединяет фигуры поэта и критика в современности и способная определенным образом объяснить то единодушие, которое создалось вокруг имени Драммонда как величайшего бразильского поэта.

И поэт-летописец, и поэт-критик по-своему реагируют на утрату общего языка, однозначных референтов и однородной публики без классового разделения и мнений, с которой сталкивается современный писатель. Иногда пытается восстановить, иногда делает более решительным разрыв возможных связей идентичности со своей аудиторией. В то время как критическая поэзия делает стихотворение объектом и собеседником литературного упражнения, построенного именно на пустотах и ​​трещинах, образуемых дистанцией между художником и публикой, а также внутренними разногласиями этой самой публики, поэт-летописец отвечает иначе. к стиранию таких личностей.

Летописная поэзия работает не с сокращениями, а прежде всего с реставрациями. Отсюда и заимствование прозаического языка и просторечия из газетных текстов. Литературная пилюля подслащивается, и ее становится легче усваивать читателю, не особенно интересующемуся поэзией, и поэтам, принимающим только то, что служит зеркалом современной поэзии. И между поэтом и публикой есть чрезвычайно эффективный посредник: хроника. Или, как мы читаем в «A Bolsa e a Vida»: «Жизнь — это то и все остальное, что книга стремится отразить в хроническом состоянии, то есть не мучая читателя — лишь кое-где напоминая ему о человеческом состоянии» .

Оно не бесплатно, поэтому «Малларме исчерпал чашу непознаваемого» стихотворения, опубликованного в 1984 году. Его вариант был иным. Это факт, тривиальность, хроника. Не маллармайка, всегда в шаге от тишины. Или бодлеровец, находящийся в постоянной дуэли с читателем. Драммонд предпочитает расширять и укреплять связи с читателем. Отсюда литература в состоянии хроники. Отсюда сознательное использование журналистских приемов, цемента прозы.

И если при этом он работал в гораздо менее напряженных отношениях, чем, например, у Кабрала, с теперешним языком и литературными ожиданиями своего времени, то он сохранял в то же время требовательное поэтическое мастерство (см. смысле, исследование рифмы Элсио Мартинсом в поэзии Драммонда), в результате чего, например, появились стихотворения уровня «A Máquina do Mundo» и «Paisagem: como se faz». Это, с другой стороны, не мешало порой излишней сентиментальности мемуаров в его последних стихах, которые, однако, всегда включали в себя качественные тексты, такие как «Escrituras do Pai» или вышеупомянутые «Canções de Alinhavo».

Поэтому именно с помощью цемента хроники она стремится трансформировать «каменные фразы» (по выражению Жоау Кабрала) поэзии и воссоздать с помощью поэзии-хроники связи, разорванные с публикой «непрозрачной » и «трудное» современности. Какая непосредственно тема в «Марио де Андраде спускается в ад» такова: «Через двадцать лет: смогу ли я/столько рассчитывать на цену поэзии? / Надо срочно вынуть изо рта / быструю, зигзагообразную, хрипловатую песню, / сделанную из нечистоты минуты / и лихорадочным голосом, ударяющую / эту безумную гитару / по земле, по земле». Когда ты спрашиваешь себя в этом стихотворении Народная роза через поэзию распространяются такие выражения, как «срочно», «быстро», «в лихорадке». Выражения, передающие «накал» газетного текста. «Могу ли я так долго ждать цены на поэзию?» — спросил он в стихотворении. И ответ работает как почти определение двойственности собственной поэзии-хроники Драммонда: «быстрая, зигзагообразная песня» и «сделанная с примесью минуты».

* Флора Сассекинд является профессором бразильской литературы в UniRio и исследователем в Casa de Rui Barbosa. Автор, среди прочих книг, Литература и литературная жизнь (Джордж Захар).

Первоначально опубликовано в блокноте Фольетим из газеты Фолья де С. Пол, 21.

Посмотреть все статьи автора

10 САМЫХ ПРОЧИТАННЫХ ЗА ПОСЛЕДНИЕ 7 ДНЕЙ

Посмотреть все статьи автора

ПОИСК

Поиск

ТЕМЫ

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ