По ХОЗЕ ХЕРАЛЬДО КУТУ*
Комментарий к фильму Хулио Брессана, который сейчас идет в кинотеатрах..
Фильм Хулио Брессана — это всегда вызов интеллекту и чуткости зрителя. С глава и глава, который выходит в кинотеатрах в этот четверг, ничем не отличается. Каждый из его кадров выводит на сцену набор знаков (визуальных, ритмических, звуковых), которые взаимодействуют, чтобы произвести или предложить значения.
Давайте посмотрим начало Глава. На первом изображении затемненная частная библиотека, где одинокий скрипач играет пронзительное адажио. Вертикальный снимок с высокой камеры, на котором видны двое мужчин, вернее, их шляпы, один из которых показывает «да», а другой — «нет». Быть может, опрометчиво мы уже думаем об отсылке к теме амбивалентности, окружающей главного героя романа и фильма: «все-таки Капиту предал Бентиньо или нет?»
Следующая сцена начинается с крупного плана шляпы, от которого камера перемещается, чтобы показать актера Энрике Диаса, который пишет на столе и говорит громким голосом: «Меня зовут Касмурро, это не мое имя». Это сам Дом Касмурро/Бентиньо или Мачадо де Ассис, принимающий голос своего персонажа-рассказчика от первого лица? Двусмысленность, заложенная в эти первые минуты, переходит в следующем плане на крупный план зеленоватых и налитых кровью глаз самой Капиту (Марианы Хименес), знаменитых «раскосых и притворных цыганских глаз» (фраза Хосе Диаса никогда не произносившаяся). в фильме).
Для Хулио Брессане Capitu — это знак, который следует сочетать со многими другими, чтобы поднять идеи и представления по нескольким предметам: женщины в бразильском обществе (особенно в конце XNUMX века, но не только), романтизм в литературе и искусстве. , связь национальной культуры с европейскими мегаполисами, влияние тропической природы на мысль и искусство и др. и т. д.
Не случайно фильм представлен как «извлеченный из романа Мачадо де Ассиса». Он не «базируется» или «адаптируется», а «извлекается». Как будто режиссер взял из книги то, что ему интересно, и сделал из награбленного материала то, что хотел. Нет лояльности к произведению, тематизирующему в том числе предполагаемую неверность.
Уже в ее первом диалоге с Бентиньо (Владимир Брихта), снятом через зеркало, Капиту, сочиненный Хулио Брессане и Марианой Хименес, освобождается от оков книжного персонажа. Дерзкая, дерзкая, она кажется почти фигурой Нельсона Родригеса, когда спрашивает своего загнанного в угол мужа: «Если бы тебе пришлось выбирать между мной и твоей матерью, кого бы ты выбрал?» или «Ты боишься, что тебя ударят по лицу». ?»
Вскоре после этого в темной библиотеке Касмурро/Мачадо страницы, которые он пишет, вырываются из его дрожащих рук, и он опускается в кресло, а страницы разлетаются по полу. Ваш текст больше не принадлежит вам?
Хулио Брессане допускает всевозможные вольности, включая явные анахронизмы, как в красивой сцене, в которой две пары — Бентиньо/Капиту и Эскобар (Сауло Родригес)/Санча (Джин Санцерла) — танцуют без музыки. Пока первая пара танцует вальс, вторая имитирует па поворот ou рок 1950-х годов.
В другом отрывке Энрике Диас/Касмурро/Мачадо говорит, что «живые подозревают, что мрачная звезда мрачно освещает могилы современных бразильских поэтов». Веселый песенник португальских и бразильских поэтов, Камило Каштелу Бранко. Все извлечено отовсюду, в головокружительном наложении отсылок.
Когда Бентиньо и Санча говорят о запланированной поездке в Европу для двух пар, следующие кадры — это пышные фрески Палаццо Те в Мантуе, пластически повторяющие все более соблазнительные и страстные черты девушки.
Но, на мой взгляд, более интересными и стимулирующими, чем простая интеллектуальная игра цитат и отсылок (в том числе и к другим фильмам режиссера), являются именно кинематографические находки, которые более непосредственно достигают зрительского восприятия.
Например, когда Бентинью одолевает ревность, все пространство вокруг него трясется, как корабль в бурном море, заставляя его цепляться за мебель. Или в антологической сцене, в которой тень Бентиньо, спроецированная на стену и потолок, превращается простым смещением света в тень вороны, в то время как Энрике Диас декламирует стихи «И ворона остается там; там он взбирается/ на белый резной мрамор/ античной Паллады». Это перевод знаменитого стихотворения Эдгара Аллана По, сделанный самим Мачадо де Ассисом.
Более того, в тексте Мачадо присутствует эротизация всех отношений или, возможно, объяснение возможностей, содержащихся в состоянии потенции. В этой области Брессан, не колеблясь, вкладывает в уста Капиту сильный намек на гомоэротическую страсть Бентиньо к Эскобару. «В постели я бы повернулась к тебе спиной и стала бы для тебя Эскобаром», — саркастически говорит она.
Вместо извечного вопроса - в глубине души сексистского - о предполагаемом предательстве Капиту, фильм, кажется, ставит под сомнение всех персонажей, особенно мужских (Бентиньо, Эскобар, любитель превосходных степеней Хосе Диас), и общество в где они живут транзитом. Вместо того, чтобы допрашивать Капиту, она допрашивает нас.
Как всегда бывает с творчеством Хулио Брессана, найдутся те, кого раздражает обилие эрудитивных отсылок, кто расстроен отсутствием обычных механизмов проецирования и идентификации с персонажами, кто даже сбит с толку отсутствием морали. история или «сообщения» явные. Войдя в кинотеатр, нужно оставить в стороне эти инерционные ожидания, чтобы приступить к другому типу опыта — более требовательному, но и более обогащающему.
* Хосе Херальдо Коуто является кинокритиком. Автор, среди прочих книг, Андре Бретон (англ.Бразильский).
Справка
глава и глава
Бразилия, 2023 год, 75 минут.
Режиссер: Хулио Брессан.
Сценарий: Роза Диас.
В ролях: Мариана Хименес, Энрике Диас, Владимир Брихта, Джин Санзерла, Сауло Родригес.
Первоначально опубликовано на КИНОБЛОГ.
земля круглая существует благодаря нашим читателям и сторонникам.
Помогите нам сохранить эту идею.
СПОСОБСТВОВАТЬ