Вавилонский Борхес

Хорхе Луис Борхес и Хорхе Шварц / Изображение Мадалены Шварц
WhatsApp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

По ХОРХЕ ШВАРЦ*

Презентация организатора словаря о Хорхе Луисе Борхесе

Из различных литературных жанров мне больше всего нравятся каталог и энциклопедия. Он, конечно, вырос не из тщеславия. Они безлики, как каменные соборы и щедрые сады.». (Хорхе Луис Борхес, апуд Антонио Фернандес Феррер, Борхес А/Я, п. 160).

Я мог бы начать это краткое введение с рассуждений о чрезмерности публикации еще одного словаря о Хорхе Луисе Борхесе; Он также мог поразмышлять о роли библиотеки или энциклопедии в его жизни и литературе. Я считаю, что мне мало что можно добавить к включенным здесь конкретным записям по этим темам. В любом случае, ни один из доступных мне словарей не создавался для совместной работы и не включал в себя такое обширное и разнообразное количество сотрудников. Изначально запланированная для бразильского читателя, эта работа, насчитывающая более тысячи статей, могла бы быть полезна гораздо более широкой аудитории, а не только тем, кто занимается исключительно литературой.

История Вавилонский Борхес (название заимствовано из обращения Хулио Кортасара к мастеру в Письма к Жонкьерам) началось много лет назад как простое упражнение по чтению — упражнение, которому Хорхе Луис Борхес всегда отдавал предпочтение перед письмом, особенно когда дело касалось чтения энциклопедий.

В конце 1990-х годов газета Editora Globo в Сан-Паулу опубликовала Obras Completetas Хорхе Луиса Борхеса в четырех томах (Премия Джабути за перевод), которую я подготовил вместе с Марией Каролиной де Араужо, моим соавтором и помощником редактора. На основании исследований и бесчисленных консультаций, проведенных для этого издания, мы предположили, что, имея в нашем распоряжении обширные материалы, мы могли бы подготовить глоссарий или то, что мы первоначально назвали «Руководством по чтению Борхеса для Бразилии» или просто «Руководством Борхеса».

Я сказал «упражнение» по чтению, потому что изначально проект был разработан для студентов бакалавриата по истории Испании и Америки в Университете Сан-Паулу: студенты должны были составить записи при поддержке стипендий «Научное начало». Национальный совет по научно-технологическому развитию (CNPQ).

В течение первых двух лет семинары со студентами были посвящены определению корпуса: имен собственных, терминов и выражений, извлеченных из четырех томов учебника. Obras Completetas чей подробный репертуар мог бы вызвать интерес бразильского читателя. Был достигнут непомерный список, превышающий семь тысяч записей. Именно тогда мы яснее осознали то, что уже подозревали: бесконечный характер эрудиции Хорхе Луиса Борхеса и невозможность создания вероятной энциклопедии на основе превосходного энциклопедического ума. Метаэнциклопедия.

Процесс отбора тело терминов было, вне всякого сомнения, субъективным и произвольным. Что важно было бы прояснить читателю «Борхеса в Бразилии», что вызвало бы интерес и у читателя-небразильца? Затем начали появляться области знаний, которые не позволили ограничить проект группой студентов бакалавриата: аргентинская, английская, французская, итальянская, восточная, еврейская, финская, североамериканская, немецкая или англосаксонская литература; разнообразные темы, такие как поэзия, перевод, математика и философия; а также мир аргентинской истории и культуры, особенно XIX и первой половины XX века.

С самого начала мы определили, что не будем интерпретировать тексты. Кроме того, мы избегали повторения информации, которая была легко доступна через ИТ (Google, Википедия), и приняли правило, согласно которому все записи должны содержать конкретные ссылки на работы Хорхе Луиса Борхеса.

При организации этого тома богатая ткань взаимоотношений между различными статьями должна была быть подчинена тирании алфавитных критериев; Каждый раз, когда возникала необходимость, мы прибегали к ссылке одной записи на другую.

Понимая, что некоторые темы заслуживают более обширного подхода, мы открыли категорию «тематические записи». Среди экспертов, приглашенных для подготовки этих коротких эссе, такие имена, как Альберто Мангель, Альфредо Алонсо Эстенос, Ана Сесилия Олмос, Анник Луи, Беатрис Сарло, Клаудия Фернандес, Даниэль Бальдерстон, Дави Арригуччи-младший, Давид Обинья, Эдгардо Козарински, Энрике Мандельбаум, Энрике Сасерио-Гари, Инес Асар, Иван Алмейда, Хулио Пиментель Пинто, Хулио Шварцман, Магдалена Кампора, Мария де лос Анхелес Гонсалес Брис, Мартин Греко, Мишель Лафон, Пабло Рокка, Патрисия Артундо, Рафаэль Олеа Франко, Рикардо Пилья, Сауль Сосновский, Уолтер Карлос Коста.

Помимо огромного количества консультаций, которые мы провели, в основном с самими авторами статей, два эксперта посвятили себя критическому чтению окончательных версий: Альфредо Алонсо Эстеноз, из Лютер колледж в Айове и Хулио Пиментель Пинто из Университета Сан-Паулу. Для курирования статей о восточной культуре и литературе мы также рассчитывали на сотрудничество Кристины Сивантос из Университета Майами. Генезе Андраде отвечал за деликатную задачу по переводу оригинальных испанских текстов на португальский. Среди нашей группы местных сотрудников следует выделить Пауло Ферраса де Камарго Оливейру, который сопровождал нас на протяжении многих лет при подготовке и рецензировании статей.

Были случаи, которые считались исключительными, когда мы включали уже опубликованные записи, например, некоторые из тех, что появились в блокноте mais!, в качестве дополнения к Фолья де С. Пол (1o август 1999 г.) под названием «abc de Borges» с отличным сотрудничеством. Другие, например, были щедро предоставлены Марселлой Кроче и Гастоном Себастьяном М. Галло, авторами Энциклопедия Борхесаи Эдгардо Козарински и Эдуардо Берти, авторы Галактика Борхеса.

Одним из наиболее любопытных исключений, возможно, самым любопытным из всех, является статья о Хорхе Луисе Борхесе, подготовленная самим писателем как «Эпилог» к классическому сборнику Obras Completetas, 1974 года, опубликованный Editora Emecé в Буэнос-Айресе. На последних страницах этого тома запись представляет собой текст, написанный для гипотетической «Южноамериканской энциклопедии», которая будет опубликована в Сантьяго-де-Чили сто лет спустя, то есть в 2074 году. Запись посвящена «Борхесу, Хосе Франсиско Исидоро Луис» с намеренной заменой «Хорхе» на «Хосе».

Некоторые инструменты были незаменимы в нашем исследовании: классическое издание полные работы, С Библиотека де ла Плеядв двух томах с аннотациями Жана Пьера Бернеса и в последнем критическом издании Obras Completetas Борхеса в трёх томах с аннотациями Роландо Коста Пикасо, а в случае первого тома — также Ирмы Зангары. Некоторые словари также были очень полезны, например: Борхес: энциклопедияДэниел Бальдерстон, Гастон Галло и Николас Хелфт; Борхес, книги и чтения, Лоры Розато и Хермана Альвареса, опубликовано в Буэнос-Айресе Национальной библиотекой в ​​2010 году; кроме того, Дэниел Балдерстон, Литературная вселенная Хорхе Луиса Борхеса; Эвелин Фишберн и Психея Хьюз, Словарь Борхеса; Аргументированный тематический словарь прозы Хорхе Луиса Борхеса, Ион Т. Агеана; Художественные произведения Борхеса, Антонио Фернандес Феррер и Борхес А/Z, организованный тем же автором (для престижной коллекции La Biblioteca de Babel Франко Марии Риччи).

Список благодарностей огромен, начиная с 66 сотрудников, которые никогда не переставали отвечать на наши настойчивые вопросы. Я глубоко сожалею, что вынужден записать здесь две невосполнимые утраты: Мишеля Лафона, одного из самых искушённых критиков Хорхе Луиса Борхеса, написавшего специально для нашей книги статью «Пьер Менар», без сомнения, самого известного персонажа второй половины XNUMX-го века для теории литературы. И Рикардо Пилья, который так много сделал для популяризации литературы Борхеса и который не мог отсутствовать в нашем проекте. Ни один из них не получит радости, увидев Вавилонский Борхес опубликован.

Однако самое большое спасибо моему неутомимому партнеру, координатору редакции Марии Каролине де Араужо, которая на протяжении многих лет не уклонялась от решения всех трудностей, присущих подготовке книги, очень похожей на словарь, и с такими разнообразными сотрудники. Не в последнюю очередьБез вклада CNPQ студенты не попали бы в эту увлекательную вселенную, которая занимала их несколько лет.

Впервые я увидел и услышал Борхеса по случаю вручения Иерусалимской премии в Еврейском университете в Иерусалиме (1971). Затем, во время памятного визита писателя в Сан-Паулу в сопровождении Марии Кодамы в 1984 году, который игнорируется в различных биографиях о нем.

Я начал преподавать его на курсах испанского языка в Университете Сан-Паулу. Но на самом деле я научился читать ее только вместе с Эмиром Родригесом Монегалом, во время моего пребывания в Йельском университете (1977–8). Эмиру, в память, я посвящаю эту работу.

В заключение я хотел бы присвоить слова Хорхе Луиса Борхеса из пролога Книга воображаемых существ, который сам по себе является своего рода словарем: «Книга такого рода обязательно неполна; каждое новое издание является ядром будущих изданий, число которых может множиться до бесконечности. […] Как и все сборники, как неисчерпаемые тома Роберта Бертона, Фрейзера или Плиния, Книга воображаемых существ Она не была написана для последовательного чтения. Нам бы хотелось, чтобы сюда приходили любопытные люди, например, играющие с формами-мутантами, которые открывает калейдоскоп».

* Джордж Шварц Он профессор латиноамериканской литературы в USP. Автор, среди прочих книг, задор авангарда (Компания писем). [https://amzn.to/4b5sEsd]

Справка


Хорхе Шварц (орг.). Вавилонский Борхес: энциклопедия. Сан-Паулу, Companhia das Letras, 2017 г., 572 страниц. [https://amzn.to/3HtMq3h]


земля круглая существует благодаря нашим читателям и сторонникам.
Помогите нам сохранить эту идею.
СПОСОБСТВОВАТЬ

Посмотреть все статьи автора

10 САМЫХ ПРОЧИТАННЫХ ЗА ПОСЛЕДНИЕ 7 ДНЕЙ

Посмотреть все статьи автора

ПОИСК

Поиск

ТЕМЫ

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ