По АФРАНИО КАТАНИ*
Комментарий к книге Германа Мелвилла
Герман Мелвилл (1819-1891) был наиболее известен как автор Моби Дик, или Белый кит, которая появилась в 1851 году. Сколько бы романов, новелл и рассказов он ни написал, сегодня любой помнит только его книгу об огромной касатке, которая даже стала фильмом режиссера Джона Хьюстона (1956) с Грегори Пеком в роли ужасного и упорного капитана Ахава.
Родившийся в августе 1819 года в Нью-Йорке, Мелвилл в возрасте 18 лет отправился стюардом на корабль, направлявшийся в Англию. В 22 года он присоединился к команде китобойного судна для четырехлетнего плавания по морям Тихого океана, дезертировав через полтора года в знак протеста против бесчеловечного обращения, которому капитан подверг свою команду. Вскоре после этого на Маркизских островах он был схвачен каннибалами, которые принудили его к четырем месяцам принудительных работ.
Этот ужасный опыт послужил предметом его первой книги, Typee, взгляд на полинезийскую жизнь или четырехмесячное пребывание в долине Маркизских островов (1846 г.). В следующем году он опубликовал Ommoo, повествование о приключениях в южных морях и в том же 1851 г. Моби Дик e Белая мантия или мир в военном корабле. странно, Моби Дик он был проигнорирован или неправильно понят как критиками, так и читателями, и его популярность начала снижаться.
В 1853 году он опубликовал роман пьер, «пессимистичного и трагического», что сделало его еще более забытым. Настолько, что Мелвилл не нашел экономической стабильности для продолжения своей работы, будучи вынужденным в то время писать «серийные романы», романы и рассказы для журналов. Отсюда и падение качества последующих произведений: романа израильский гончар и истории, собранные в книге Сказки площади (ср. презентацию Сабино). После этого еще одно маловажное произведение (1856 г.), Мелвилл, много лет не писавший, заканчивая свой последний роман, Билли Бадд (опубликован только в 1924 году и считается его лучшей работой после Моби Дик), незадолго до его смерти.
Клерк Бартлби: история Уолл-стрит представляет собой синтетический роман, в котором язык превосходно адаптируется к духу старого рассказчика истории Бартлби, компетентного юриста около 60 лет, который содержал загруженный офис на Уолл-стрит с помощью трех сотрудников (двух клерков и курьера). ) до прибытия персонажа, давшего название теленовелле.
Первоначальная деятельность конторы — «нотариус, собирание титулов и транскрипций и переписывание всякого рода документов» — значительно возросла, после того как ее владелец был назначен на доходную должность советника суда Канцелярии канцелярии Штат Нью-Йорк. Так что пришлось нанять другого переписчика, Бартлби уже был нанят. Новый сотрудник не остановился на обед и ел из некоторых Шпицберги, пряники и яблоки продаются в пабах возле таможни и почты за шесть-восемь пенни. Не желая рассказывать все и портить читателю удовольствие, могу лишь сказать, что дела в офисе шли хорошо до того момента, когда Бартлби отвечает первым в длинной серии «Я предпочитаю не делать этого», когда он отказывается совещаться. с копиями своего босса, которые он только что сделал.
От этого события роман развивается в темпе, в котором тон задает абсурд, с близким к кафкианским героям Бартлби, в котором одна из вовлеченных сторон (которая руководствуется нормальными в обществе логическими параметрами) не следует бред» другого — обычно состоит из меньшинств или изолированных индивидуумов.
Аналогичного мнения придерживается и Борхес, написавший о теленовелле, что «ее сбивающий с толку главный герой — безвестный человек, который упорно отказывается действовать. Автор не объясняет этого, но в этом воображении принимает его сразу и не без большого сожаления. На самом деле есть два главных героя: упрямый Бартлби и рассказчик, который смиряется со своим упрямством и в конце концов влюбляется в него».[1]
Бартлби шагает к своей отмене и растущему отчуждению. Для Фернандо Сабино он становится «настоящим прообразом человека-робота нашего времени, бедняги, раздавленного нечеловеческими условиями жизни в обществе, конечным пунктом назначения которого является психиатрическая больница».
В 1953 году Луис де Лима, первый переводчик Бартлеби (Рокко), рекомендованный Винисиусом де Мораисом, задумал, поставил и поставил в Сан-Паулу и Рио-де-Жанейро (1956) драму пантомимы, основанную на этой теленовелле. По общему мнению, это было первое драматическое представление, не прибегающее к использованию слов в Латинской Америке. Характер сдержанных жестов, почти немой, никогда не проявляющий инициативы диалога и постепенно отказывающийся от поставленных перед ним задач, Бартлби даже провоцирует на забавные (и драматические) сценки.
Кроме того, Мелвилл мастерски и с юмором описывает сотрудников Бартлби: старую Турцию (индейку); молодые Кусачки (клещи) и мальчик Джинджер Нат (имбирный орех). Возможно, небольшая работа Мелвилла, но превосходно написанная, она должна возбудить у читателя интерес к другим книгам автора.
Борхес добавляет, что Мелвилл, любитель кальвинистской Библии и друг Натаниэля Хоторна, «умер почти забытым в Нью-Йорке в 1891 году».
* Афранио Катани является отставным профессором USP и приглашенным профессором UFF.
Справка
Герман Мелвилл. Клерк Бартлби: история Уолл-стрит. Перевод: Ирэн Хирш. Послесловие: Модесто Кароне. Сан-Паулу, Убу.
примечание
[1] Борхес высказывает следующие суждения о двух других книгах Мелвилла: «Билли Бадд его можно резюмировать как рассказ о конфликте справедливости и закона, но это краткое содержание (...) менее важно, чем характер героя, убившего человека и не понимающего до конца, за что его судят и осуждают» ( стр. 52); “Бенито Cereno [1855] продолжает вызывать споры. Некоторые считают его шедевром Мелвилла и одним из величайших произведений литературы. Есть те, кто считает это ошибкой или серией ошибок. Есть те, кто предположил, что Герман Мелвилл намеревался написать заведомо необъяснимый текст, составляющий законченный символ этого также необъяснимого мира». В: BORGES, Jorge Luis. «Герман Мелвилл: Бенито Серрено, Билли Бадд, Бартлби, писец». В: личная библиотека. Мадрид: Редакция Alianza, 1998, с. 50-52.