По МАРСЕЛО МОДОЛО И ЭНРИКЕ САНТОС БРАГА*
Богатство регионального языка и различные языковые регистры
Хороший лингвист всегда держит уши открытыми для повседневной речи, в месте, где язык осуществляется без особых ограничений, с «миллионным вкладом всех ошибок», как однажды сказал Освальд де Андраде. Именно своей повседневной речью наше внимание привлекла донья Араси, жительница внутреннего города Серкильо (СП), напомнившая очень распространённый там глагол: «перерекар», во фразах типа «Зачем ты это безумие умываешь? ".
Существует ли «перерекар»?
Непрофессионалы о функционировании языков связывают регистрацию в словарях с самим существованием слов, как будто язык возник только после того, как был одобрен учеными – что противоречит даже мифическому представлению, согласно которому «в начале был глагол».
Что касается «перерекара», то основные словари португальского языка фиксируют этот термин, но, похоже, не знают об этом значении, используемом жителями различных внутренних регионов страны.
Для Кандидо де Фигейредо (1913) «перерекар» — это бразильизм, непереходный глагол, означающий головокружительное движение с одной стороны на другую; быть сбитым с толку. Калдас Аулете (1945) также записывает этот глагол как бразильский, непереходный, в смысле головокружительного перемещения с одной стороны на другую; (рис.) растеряться. Также со значением прыжка, прыжка (используется для обозначения движения волчка).
Более поздние словари (это случай Уайса) как бы воспроизводят предшественников, немного расширяя их смысловое поле: хождение в головокружении, растерянность, оцепенение; прыжок (волчок); многократные и неожиданные прыжки (игрока), чтобы избежать споров о мяче; подпрыгнуть, отскочить (мяч) неожиданным образом, не зависящим от игрока(ов).
Как показывают эти примеры, значение, в котором этот глагол используется во внутренних районах Сан-Паулу — «испытывать трудности с чем-то», «изо всех сил пытаться выполнить задачу» — еще не включено в важные консультационные работы.
Откуда взялся этот термин?
Этот красивый глагол, кажется, является результатом его тупи-этима. перерег (также происхождение термина «лягушка»), что означало головокружительное перемещение из одной стороны в другую, чтобы чего-то добиться – например, избавиться от опасности или схватить животное.
В обиходе Серкильенсе тот, кто «перерека», в переносном смысле «двигается головокружительно», учитывая сложность выполнения действия. Примеры из Амадеу Амарала в его Деревенский диалект (1920), поддерживают эту гипотезу: «Этот волчок очень веселый», «Я погиб, чтобы схватить черта коня, когда он испугался», «Я погиб, чтобы найти медь, но это трудно».
Язык и принадлежность
Лингвистический материал, изученный Амаралом, относится преимущественно к муниципалитетам Капивари, Пирасикаба, Тиете, Иту, Сорокаба и Сан-Карлос, но интересно узнать от автора, что диалект кайпира широко использовался по всей провинции Сан-Паулу, а не только большинством населения, но также и образованным меньшинством, что дало жителям Сан-Паулу репутацию «развращающих разговорный язык» своими «языковыми пороками». Так называемый «диалект кайпира», все еще живущий в некоторых внутренних районах, представляет собой один из остатков полукреольского языка тупи и кабокло колониальной Бразилии (то есть своего рода слияние этих разных языков), которым управляют многие архаизированные структуры португальского языка.
Яркие и влиятельные характеристики диалекта региона вместе с его богатым культурным наследием, по-видимому, являются тем, что поддерживает его выживание: как если бы говорящие, осознавая свою речь, сохранили ее ради идентичности и стали, с точки зрения дискурс-анализа, рассказчики-продюсеры.
Во время празднования 100-летия Недели современного искусства 1922 года нетрудно вспомнить и некоторых предшественников – в лингвистической сфере – которые ценили наш региональный язык. Но мы повторяем, что сама донья Арачи работала в данном случае как «Маделейн Прустиан» этих отношений.
* Марсело Модоло профессор филологии Университета Сан-Паулу (USP).
*Энрике Сантос Брага Он имеет докторскую степень в области филологии и португальского языка USP..
Первоначально опубликовано на Журнал USP .