По АФРАНИО КАТАНИ*
Комментарий к книге стихов Лауры Эрбер
«Я пишу с тем, что ты делаешь со мной\ Когда мы ничего не делаем»
Лаура Эрбер из Рио в настоящее время живет в Гааге, Нидерланды, и, помимо того, что посвятила себя художественной литературе, писала эссе, тексты для детей и время от времени переводила – переводила Энн Карсон (1950). Она автор замечательных сборников стихов, таких как: Тела и дни (2008) A вернулся (2016) Стол для контроля сахара и табака (2018) и Теадоро Теодор (2018), в дополнение к эссе, содержащимся в Непродуктивный художник (2021).
Este Слова обменялись, который объединяет 19 стихотворений и послесловие Маркоса Сискара, начинается с посвящения, которое уже предполагает двусмысленность обмена мнениями как обмена мнениями или недопонимания: «Все стихи были вашими. Теперь это книга молчания».
Лаура Эрбер стирает границы между поэзией и прозой. Первые три и пятый тексты написаны прозой, остальные пятнадцать — стихами. Луиза Дестри вспоминает, что «существует фрагментарный эффект, вызванный совокупностью образов, которые на протяжении всей книги проходят через такие далекие вселенные, как черепахи и баррикады, карточные игры и поп-арт».
Маркос Сискар понимает, что «слова — это объект обмена, свидетельство, которым можно поделиться. Но в этом языке на карту в равной степени поставлены природа совместного использования и его условия» – и совместное использование оказывается подверженным «возможности несоответствия, ошибки, манипуляции».
В «Пяти минутах» поэт пишет, что «Я буду (…) ящерицей, поглотившей весь свет этих краев за отведенные мне пять минут» и «Я вдруг исчезаю — ты меня за это простишь однажды — как добрый свет, вошедший прокрадываясь через балкон со свистом летящих листьев яркого».
Для нее «дни кончаются раньше усталости» и «никто не может разобрать этих двоих (…) Они не содержат себя и не вписываются в игру, в которую играют» («Игроки в карты»).
«Остатки» связывают музейный пожар с неопределенностью любви: «из обугленного национального музея/унесено ветром/прошлое разбросано/как потерянные письма/о том, что никогда не кончается/по всему городу/то же самое/мы двое/ маленькие кусочки настоящего/ подожженные/с ветром/мы прибыли/сюда/остальное мы знаем/и не знаем».
«Де Вольта» и «Обстоятельства света» посвящены усталости, почти неизменности ситуаций: «Я знаю соль медленных дней»; «из-за неумения/трудностей/или расчетов/все меняется/очень медленно».
В «Я не знаю, как избавиться от слов» преобладает нежность – «пейзаж – это то, что не закрывается (…) твои пальцы бегут по красному небу/мои остаются неподвижными на твоих волосах/навсегда» – а в «Переходим», «маленькие отражения на водяной шторе, наполняются будущим/сияют уста смехом».
Еще больше нежности в «мы едва начали летать»: «мы встретим друг друга, мы так сильно обнимем друг друга/идем/как кто-то из путешествия/в порт/после кругосветного путешествия/на каравелле…/посмотри, какая свеча/только дрожит на ветру».
В прозаическом стихотворении «Веспера» тема любви проявляется с той деликатностью, которая характеризует оды, сочиненные Лаурой Эрбер: «Более или менее полное признание того, что все есть так, как есть, потому что оно есть. Между нами, я имею в виду. Можно ли узнать землю, по которой мы идем, пока мы идем по этой земле? Вопрос не ложный, но голос, поддерживающий его, не принадлежит никому. Вы понимаете? Идеальная библиотека должна состоять из стихов, колеблющихся между простейшими действиями и диалектом пара, исходящего от кофе. Всегда жарко. Потому что это так. Это все равно, что держать голос в воздухе, когда ноги отрываются от земли. Что я имею в виду? Вы меня понимаете, когда я говорю, что нас пригласили здесь существовать».
Слова обменялись у них есть два эпиграфа, которые дополняют друг друга: эпиграф Энн Карсон («Животное, которое бегает рысью/может восстановить красный цвет/красных сердец») и эпиграф Хильды Хильст («Прилипло к твоему рту, мое расстройство»). Оба задают тон стихам Лауры Эрбер в напряженном диалоге с читателем. По счастливому выражению Маркоса Сискара, «словами обмениваются, но они также убивают», потому что для Лауры риск состоит в том, что мы останемся подобны «стаям птиц/попавшим в центр внимания».
* Афранио Катани Он бывший старший профессор педагогического факультета USP. В настоящее время он является приглашенным профессором педагогического факультета UERJ (кампус Дуке де Кашиас).
Справка
Лора Эрбер. Слова обменялись. Белу-Оризонти: Editora Âyiné, 2023, 64 страницы. [https://amzn.to/4gi5n9f]
земля круглая есть спасибо нашим читателям и сторонникам.
Помогите нам сохранить эту идею.
СПОСОБСТВОВАТЬ