По ФРАНЦИСКО ФУТ ХАРДМАН*
Презентация недавно вышедшей двуязычной антологии
Редкость и необычность, которые приносит нам только хорошая поэзия, бразильские читатели теперь имеют возможность открыть для себя драгоценный образец современной поэтической продукции в Китае.
Это двуязычное издание на португальском и китайском языках стало жизнеспособным только благодаря работе слаженной команды. В переводе забота и компетентность Инес Чжоу и Доры Рибейро. А в организации продуктивная работа Ху Сюдуна, которая была внезапно приостановлена в связи с трагической смертью нашего великого друга и поэта Ху в 2021 году. Самая печальная ирония заключается в следующем: из двух поэтов-женщин и восьми поэтов-мужчин, выбранных здесь , родившихся между 2 и 8 годами, только Ху уже нет с нами. Он один из величайших артистов современной китайской поэтической сцены…
Кроме того, эта антология дополнена вступительной заметкой переводчиков Инес Чжоу и Доры Рибейро, чье сотрудничество, как вы вскоре прочтете, оказалось очень успешным.
Здесь 10 поэтов и 52 стихотворения, самые разнообразные, с биобиблиографическими примечаниями, которые очень хорошо знакомят нас с необходимым чтением этого произведения. Чей главный знак, кажется, не содержит никаких знаков, а именно: несколько пространств-времен пронизывают голос этой молодой поэзии, во многом в соответствии с той схемой, которую предложил эрудированный профессор Чжан Лунси в своем монументальном синтезе. История китайской литературы (2023). Это, когда он предлагает, кстати, это тематическое раскрытие и ломку парадигм в современном китайском литературном производстве, то есть сделанном с 1980-х годов, в самых разных его жанрах.
Поэтому чередующиеся здесь голоса напоминают нам о таких классических романах, как мастерский Запас воды (XIV в.), или же великолепная эпоха древней танской поэзии (VII-X вв.), перемежающаяся житейскими, прозаическими сценами, иногда граничащими с фантастическим и сюрреалистическим, иногда с меланхолическим созерцанием прекрасных и далеких пейзажей. .ускоренная гиперурбанизация с ее заметными и в то же время очень сложными последствиями для повседневной жизни людей.
В качестве образца этого поэтического опыта, составленного из образов одновременно близких и странных, я транскрибирую отрывок из стихотворения в прозе Цзян Хао.[Я], «Форма моря», написанная в самой южной островной провинции Китая, Хайнань, в октябре 2003 года и которая, безусловно, послужила вдохновением для названия книги, которую Джабутикаба теперь предлагает нам:
Форма моря
Каждый раз, когда ты спрашиваешь меня о форме моря,
Я принесу два мешка морской воды.
Это форма моря, как пара глаз;
Или форма моря, увиденная глазами.
Если прикоснуться к ним, это похоже на чистку.
Две обжигающие слезы.
[...]
Сколько маршрутов можно будет пройти в этой чудесной и непредсказуемой стране? Теперь читатели могут репетировать свои собственные путешествия через стихи, которые одновременно приглашают к изгнанию и медитации. Потому что здесь, в этой антологии, очень впечатляет преемственность разных мест, будь то в текстах 10 поэтов или в их личных судьбах.
И в этот весенний вечер здесь, в Пекине, где я пишу эти вступительные строки, оживает память о Ху Сюдуне и его заразительная радость. Однажды днем в августе 2018 года он вернулся в Сан-Паулу из поездки, которая его так тронула. Он посетил Алагоиньяс, а затем Канудос по приглашению аспирантуры по культурной критике Государственного университета Баии и был счастлив, что наступил на шип кактуса мандакару, прогуливаясь по каатингам в глубинке Баии.
Позже, в Кампинасе, на IEL Unicamp, он, как ярый активист, декламировал некоторые из своих стихов. Благодаря изысканным синхронным переводам Ма Линя, тогдашнего нашего аспиранта, мы совершили путешествие, Поэзия, современность и революция один из самых оживленных и подвижных там. Там же Ху и Марсело встретились лично.
Публикуемый здесь том также является результатом этой поездки. Тот, кто сможет прочитать это сейчас, должен сделать лучший выбор своего пути.
* Франсиско Фут Хардман Он является профессором Института языковых исследований Unicamp. Автор, среди других книг, Идеология Сан-Паулу и вечные модернисты (Унесп). [https://amzn.to/45Qwcvu].
Справка

Ху Сюдун (ред.). Формы моря: современная китайская поэзия. Двуязычная антология. Перевод: Инес Чжоу и Дора Рибейро. Сан-Паулу, Edições Jabuticaba, 2024 г., 176 страниц. [https://shre.ink/gcrK]
примечание
[Я][i] Цзян Хао родился в 1971 году в Чунцине, на юго-западе Китая, в одном из крупнейших мегаполисов мира (около 32 миллионов жителей), недалеко от реки Янцзы и гигантской гидроэлектростанции «Три ущелья». Он поэт, критик и редактор. Его работы были переведены, среди других языков, на английский, немецкий и французский языки. Он долгое время жил в островной провинции Хайнань, на крайнем юге Китая.
земля круглая есть спасибо нашим читателям и сторонникам.
Помогите нам сохранить эту идею.
СПОСОБСТВОВАТЬ