Зенир Кампос Рейс*
С 1990-х годов в книжных магазинах продаются три издания произведений Аугусто душ Аньоса. Издательство Paz e Terra переиздало его в последние дни 1995 года. вся поэзия, В предыдущем году, в июне 1994 года, Антонио Арнони Прадо подготовил для Мартиньша Фонтеса я и другие стихи. Через несколько месяцев Алексей Буэно будет отвечать за организацию для Новы Агилар Завершить работу поэта из Параибы.
Эти три названия подтверждают перемену в аудитории, на мой взгляд, преднамеренную, к которой стремились сменявшие друг друга организаторы стихов с 1965 года. душ Аньос, был опубликован. Eu. В первом издании на белой обложке было напечатано название с большими красными заглавными буквами в центре. Вверху черными буквами имя автора, внизу город Рио-де-Жанейро и дата 1912 год.
После того, как поэт скончался в возрасте 30 лет в Леопольдине (Миссури), Оррис Соареш собрал недавнее произведение своего соотечественника в оригинальный сборник, включая даже незаконченное стихотворение «Меретриз». Официальная пресса штата Параиба публикует в 1920 г. я и другие стихи, предисловие организатора. До 28-го издания в 1961 году это были известные стихи Аугусто душ Аньоса, и под этим названием они были популяризированы. Издательство Бедески с каталогом популярных и популярных произведений с большим успехом опубликовало его с 7-го издания (1936 г.). На газетной бумаге и по доступной цене.
В последние 30 лет книга заинтересовала общественность и университетскую критику. Наиболее очевидным изменением является освящение 872 страниц библейской бумаги из Нова Агилар, нашего эквивалента престижной коллекции Плеяды Галлимара во Франции.
Его новой аудитории не нужно идентифицировать название: в качестве ориентира достаточно имени поэта; понимает и принимает включение исключенных авторской самокритикой стихов, начинающих стихов, стихов, которые родом из 1900 года, когда поэту было всего 16 лет; с интересом принимает странную прозу и документы, представляющие биографический интерес; наконец, он приветствует новых ученых, которые работали над более точным изложением текстов и над пониманием стихов. Но, опираясь исключительно на эти издания, поэт кажется все более далеким от широкой публики, которую он завоевал.
Недавно у меня была возможность посетить мельницу Санта-Элена в Крус-ду-Эспириту-Санту, в 40 километрах от Жоао-Пессоа, Параиба, преемницу мельниц По-д'Арко и Коите, принадлежавших семье Аугусто душ Аньос.
Найти его было сложно: мы с друзьями забыли нынешнее название завода и пытались узнать о нем в городе. После нескольких неудачных попыток нас направили к пожилой даме, которая, возможно, знала имение, в котором родился поэт. «Антонио Аугусто — имя моего сына; Аугусто душ Аньос? Я не знаю." Тогда возник вопрос: когда мы спрашиваем о поэте, какой образ мы вызываем? Скорее всего, наш собеседник в поймах Параибы подумал о певце на альте, возможно, о репентисте. Ни одна с таким именем не пришла на ум. Нас вел фотограф, который подслушал разговор.
На месте мы попытались уточнить у двух проходивших мимо женщин. Мы получили более чем подтверждение: «Вот место, где я скучаю по тебе», — сказал самый старший. «Здесь у меня родились дети, здесь я их вырастил».
Он показал нам разрушенный дом, в котором родился Аугусто душ Аньос. Затем под руководством г. Хосе Мария, рабочий завода с 1942 года, с наступлением ночи пошли посмотреть на тамариндовое дерево, под которым учился юный поэт:
Во времена моего Отца, под этими ветвями,
Как восковая погребальная свеча,
Я плакал миллиарды раз из-за рака
Неумолимых трудов!
Сегодня это дерево, с широкими накидками,
Охраняй, как последний ящик,
Прошлое бразильской флоры
И палеонтология Дубов!
Когда все часы остановятся
Моей жизни и голоса некрологов
Крича в новостях, что я умер,
Возвращаясь на родину однородности,
В объятиях самой Вечности
Моя тень останется здесь!
(Под Тамариндом, в оригинальном написании [1])
Мы слышали от нашего гида о точности в расположении фактов биографии знаменитого земляка, его семьи, кормилицы Гильермины. Он противопоставил свои сведения сведениям «известных», безусловно, тех, кто пишет книги, не зная непосредственно тех мест, с которыми он познакомился за более чем полувековую работу, соприкоснувшись с народной устной традицией.
У нас есть, конечно, две традиции: народная - более рассредоточенная и прерывистая, потому что не опирается на документы, закрепленные на постоянных опорах, каковыми, например, являются книги. Он живет шаткой жизнью личного, хрупкого свидетельства, которое имеет изменчивую продолжительность человеческой жизни и точность непостоянно внимательного уха. На самом деле избирательный слух к тому, что в культуре более строго, служит пониманию мира и самопониманию.
Университетская, эрудированная, письменная традиция извлекает выгоду из стабильности, гарантированной печатной книгой. С такой точкой опоры она может быть более непрерывной и более осознанной. Это стремление, по крайней мере, возможно, недостижимое, специализированных критиков. Книга также позволила стихам Аугусто душ Аньоса сосуществовать с критическими текстами, которые паразитировали, иногда с любовью, на изданиях: предисловия, послесловия, примечания.
Для требований университетской критики из трех последних изданий наиболее удовлетворительным является издание, подготовленное Алексеем Буэно. Со вкусом библиофила он пересматривает оригинальные публикации, чтобы прояснить сомнения. Пожалуй, осталось указать более четко его маршрут фиксации текста постановки Аугусто душ Аньоса. Аналогичная нехватка ощущается в отношении критического состояния, почти полностью полученного из критического тома, организованного Афранио Коутиньо и Соней Брейнер. Для полноты работы можно было бы воспользоваться текстами школьных тестов поэта, транскрибированными в книгах Демокрита де Кастро-э-Сильва, цитируемых в библиографии. Оригиналы этих доказательств были утеряны, как мне сообщили, при пожаре в архиве юридического факультета Ресифи.
Лучшим критическим исследованием среди редактируемых сейчас, мне кажется, является исследование Феррейры Гуллара, которое сопровождает вся поэзия, из Паз-э-Терра, с 1977 года. Поэт и сам большой читатель, он тщательно изучает детали произведения, указывая на преемственность с бразильской литературной традицией, а также на разрывы в ней. Но на самом деле всей продукции Аугусто душ Аньоса там нет. Не сохраняет он и организацию традиционного ядра своих стихов. С точки зрения текстологии это самая ненадежная коллекция. В том же издании долгожданная новинка — ухо, подписанное Отто Марией Карпо, еще одним великим читателем поэта, стало предисловием.
Непростому и, как это ни парадоксально, популярному поэту повезло найти чутких и грамотных переводчиков. Тем не менее, нет недостатка, студенты или нет, в тех, кто спотыкается о слова, иногда игнорируя, не зная их значения, а иногда путая синтаксис. Когда пишут, что стихи имеют «неизменную рифму и размер», то, наверное, думают «безупречные», но что значит «неоспоримый сонет»?
Я остаюсь здесь, надеясь, что две традиции, народная и университетская, встретятся. Но я понимаю, что удовлетворение этого желания предполагает осуществление другого: чтобы общество преобразилось, чтобы была ликвидирована пропасть, отделяющая нуждающееся большинство от счастливого меньшинства на разных уровнях.
Только тогда мы сможем полностью понять множественную атрибуцию значений: да, это дом Аугусто душ Аньоса, но также и «место моего saudade».
*Зенир Кампос Рейс был профессором бразильской литературы в FFLCH-USP.