Заметки о первом французском издании O Capital – III

Изображение: Сайрус Завр
WhatsApp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

По РОДРИГО МАЙОЛИНИ РЕБЕЛЛО ПИНЬО*

Маркс не только сопроводил французский перевод своей книги, он пошел гораздо дальше: он полностью ее переписал.

Маркс и значение французского издания

Повторялись времена, когда Маркс свидетельствовал о независимой научной ценности французского издания по отношению к немецкому, даже указывая на некоторые места, где первое превосходило второе. Это произошло и в ходе редакционной авантюры, и после публикации; как в частной сфере (в письмах), так и в публичной сфере (в Послесловии 2-го немецкого издания и в Примечании к читателю французского издания).

Например, в письме от 07 марта 1877 г. Маркс обратил внимание Энгельса на два места изСтолица– в которых рассматриваются важные вопросы: понятия производительного труда и способ рассмотрения физиократов – цитируя их по французскому изданию, которое он обосновывал следующим образом: «Цитирую по изданию Французский потому что здесь они менее расплывчаты, чем в немецком оригинале[Я](Маркс, 2010а, т. 45, с. 208).

Говоря о возможных переводах на другие языки (предмет следующей темы), он также похвалил французское издание: «[в него] я включил много нового материала и значительно улучшил свое изложение многих других»; он также добавил, что в предисловиях к будущим переводам будет указано, что «[французское издание] появилось позже и было мною переработано» (Маркс, 2010а, т. 45, с. 276 и 283, от 27). 09 и 1877).

Неудивительно поэтому, что в ходе правки перевода — и последующей полной переработки текста — Маркс решительно сказал Лашатру:

«Это не просто вопрос деталей и мелких исправлений стиля, как вы, кажется, думаете; напротив, мне пришлось и приходится проделывать практически все заново. Однажды осужденный на эту неблагодарную работу, я добавил в нескольких местах некоторые новые разработки, которые придадут французскому изданию — как я укажу между прочим в послесловии — ценность, которой не имеет немецкий оригинал» (23 — Маркс, 07. т. 74, стр. 2010/45)

Маркс говорит здесь о том, что он «практически все сделал заново» — и что это за дело, как не переписывание самой книги, единственной книги его основного труда, опубликованной при его жизни? И это были не просто мелочи или стилистические проблемы, которые были переделаны; велики были также и вопросы научного содержания, получившие в ряде мест новое развитие. Здесь характеризуется научная ценность французского издания, «не обладающего немецким оригиналом».

И как объявил Маркс, лишний раз доказывая, что он действует по замыслу, это было фактически подтверждено в конце книги, в «Извещении к читателю», где он свидетельствовал:

"Мистер. Дж. Рой старался дать как можно более точный и буквальный перевод; он добросовестно выполнил свою задачу. Но те же сомнения заставили меня изменить формулировку, чтобы сделать ее более доступной для читателя. Эти изменения вносились ежедневно, поскольку книга издавалась частями, вносились с неодинаковым вниманием и в конечном итоге приводили к разногласиям по стилю.

Как только эта работа по пересмотру была предпринята, я решил применить ее также к содержанию исходного текста (второе немецкое издание), упростить некоторые разработки, дополнить другие, предоставить дополнительные исторические или статистические материалы, добавить критические обзоры. , и т. д. Таким образом, каковы бы ни были литературные несовершенства этого французского издания, оно имеет научную ценность, независимую от оригинала, и к нему должны обращаться даже читатели, знакомые с немецким языком. […]

Карл Маркс, Лондон, 28 апреля 1875 г. (Маркс, 1872/1875 и 2018 гг., стр. 348).

Несложные и завершающие разработки, включая исторические и статистические материалы, добавление критических обзоров и чего бы то ни было, — все эти изменения, сделанные во французском тексте, должны быть оттуда применены к немецкому тексту. Еще раз Маркс подчеркивает независимость научной ценности французского издания по отношению к немецкому — это то, что обязывает даже тех, кто знаком с немецким языком, обращаться к французскому изданию (если они хотят следовать рекомендации автора). А также объявление возможных литературных несовершенств и разногласий по стилю подтверждает рассмотрение его самостоятельной научной ценности по отношению к немецкому оригиналу, так как Маркс никоим образом не относится к научным несовершенствам, к научным разногласиям, а исключительно к литературно-стилистическим.

То, что появляется в этом Примечании, тем более важно ввиду того, что Маркс оставил его в работе вопреки прямо выраженной воле Лашатра, призывавшего Маркса исключить его, так как считал, что автор опередил работу критиков. (Годен, 2018, стр. 35). Давайте посмотрим в этом письме от 11 июня 1875 г., как Лашатр осуждал поведение Маркса:

«Я считаю прискорбным, что вы выпустили уведомление для читателей, чтобы обратить их внимание на за дефекты перевода г. Рой, и что вы указали на ошибки в Неправильно, все еще указывая на то, что было много других. Сделайте услугу заранее от критиков и запятнать собственную книгу. По моему мнению, это предупреждение [Извещение читателю] и примечание относительно Неправильно. Между прочим, в этом нет никакой цели, читатели никогда не утруждают себя консультацией с ними. Это подавление принесло бы вам страницу…» (Маркс в Годене, 2019, стр. 160).

Это расхождение между Марксом и Лашатром не только четко обозначило различие в отношении к интеллектуальной честности и верности истине.[II], поскольку это также еще раз показало полную убежденность Маркса в надлежащей ценности французского издания.

Так получилось, что «Извещение к читателю» (тоже автограф) не воспроизведено в 4-м немецком издании Энгельса (Андерсон, 2019, с. 265). Таким образом, была уничтожена единственная — и публичная, и явная — рекомендация, которую Маркс читатель ознакомиться с изданием работы на другом языке, и оно адресовано только тем, кто знаком с немецким языком, которые затем должны обращаться к французскому изданию. Как видно, Маркс не рекомендовал французам обращаться к немецкому изданию работы. Все подчеркивает состояние автономной работы, которое несет французское издание.

Если акцента «Объявления читателю» было недостаточно, его публичного характера и того факта, что Маркс не отказался от него, если этого было недостаточно, то все же есть созвучие, поскольку оно уже было выявлено им самим, а также публично, в Послесловии ко 2-му немецкому изданию, 24 января 1873 г.: «После исправления французского перевода, который издается в Париже, я полагаю, что несколько частей немецкого оригинала потребовали бы здесь более глубокой переработки , стилистическая доработка там поподробнее или более тщательное замалчивание каких-либо неточностей. Для этого у меня не было необходимого времени, так как известие о том, что книга распродана и печатание второго издания должно начаться уже в январе 1872 г., дошло до меня только осенью 1871 г., когда я был занят другой работой. , срочно» (Маркс, 2017, стр. 83-84)

Немецкое издание будет изменено по сравнению с французским изданием, последнее будет служить параметром для первого. Требуемые изменения коснутся научного содержания и даже стиля немца: переработка некоторых частей, пересмотр стиля и устранение неточностей. Переделывать, пересматривать, скрывать, упрощать, дополнять, добавлять: вот некоторые из многих глаголов, которые Маркс использует для описания воздействия французского издания на немецкое.

Маркс говорит нам, что для выполнения этой задачи для второго немецкого издания не хватило времени; планировал, однако, сделать это для следующих (немецких). Если Маркс был категоричен в необходимости изменить немецкое издание, то этого нельзя сказать о французском: конечно, ничто не указывает на то, что он намеревался изменить само французское издание, — молчание здесь красноречиво.

Ввиду сказанного, при сопоставлении позиций Маркса и Энгельса нетрудно убедиться, что французское издание было для одного не тем, чем было для другого: если Энгельс относился к нему отрицательно и использовал его главным образом как пол , чтобы увидеть, как далеко готов зайти автор, когда ему придется пожертвовать первоначальным смыслом в переводе; с другой стороны, Маркс, слову которого следует придать вес, соответствующий авторитету единственного автора текста, оценивал его благосклонно, свидетельствовал о его самостоятельной научной ценности и считал, что оно обязательно должно быть положено в основу позднейших переводы. И нельзя забывать, как утверждает сам Энгельс: что Маркс «взвешивал каждое слово», написанное им (22-Энгельс, 05а, т. 1883, с. 2010); что его сочинения свидетельствуют о «…несравненной тщательности, суровой самокритике, с которой он стремился довести до конца свои великие экономические открытия, прежде чем раскрыть их…» (Энгельс у Маркса, 47, с. 26).

Маркс и более поздние французские переводы

Еще до того, как публикация французского издания была завершена, Маркс имел в виду потребительную ценность, которую оно будет иметь в более поздних переводах; на самом деле она уже была указана как основа для будущих переводов, что нисколько не удивительно, учитывая, что даже оригинальное немецкое издание пришлось бы модифицировать на ее основе.

Вышеупомянутая потребительная стоимость французского издания была указана уже в письме от 28 мая 1872 г., которое Маркс адресовал своему русскому переводчику Николаю Даниельсону. Похвалив перевод Книги I на русский язык — «мастерский» — и повторив свою критику чрезмерной буквальности французского перевода, Маркс заявил затем о таком качестве французского издания, как о том издании, из которого гораздо легче сделать переводы на другие романские языки и на английский язык:

«Хотя французское издание — (перевод г-на Роя, переводчика Фейербаха) — было подготовлено крупным знатоком обоих языков, он часто переводил его слишком буквально. Поэтому я обнаружил, что вынужден переписывать целые отрывки на французском языке, чтобы сделать их приемлемыми для французской аудитории. Позже будет гораздо легче перевести книгу с французского на английский и на романские языки» (Маркс, 2010а, т. 44, с. 385).

Правомерно предположить, что это специальное сооружение имеет два основания. Одним из них является французское культурное влияние того времени (с которым мы также можем связать положение французского языка как международного). Именно Элеонора Маркс провозглашает это, когда, размышляя о возможном английском переводе, пишет из Лондона тому же Николаю Даниэльсону 23 января 1872 года следующее: «Я очень надеюсь, что когда-то французское изданиеСтолица появился, скоро за ним последует англичанка – англичанка подражает всему, что делают французы, только когда что-то исходит от Paris находит здесь успех» (Элеонора у Маркса, 2010а, т. 44, с. 576)

Второй, применимый к контексту романских языков, — языковое родство. Теперь уже сам факт, что Маркс упомянул об этом жанре «романских языков» (названных Роем «латинскими языками»), уже указывает на то, что принадлежность этих языков к общей «семье» каким-то образом входила в его рассмотрение. Мы даже видели различия между немецким языком и этой языковой группой в диалоге между автором и редактором, что подкрепляет аргумент. Исходя из этого, переводы на итальянский, испанский и португальский языки должны быть сделаны с французского текста. Действительно, языковое родство порождает этот более фамильярный путь.

Но причина, центрально обосновывающая и, более того, требующая перевода с французского, имеет два переплетающихся аспекта: заявленная самостоятельная научная ценность французского издания и тот факт, что оно является последним, сделанным самим автором.

Мы видели в предыдущей теме, как Маркс засвидетельствовал, не оставляя места для сомнения, самостоятельную научную ценность французского издания, ценность, которой не обладает немецкий оригинал. Теперь выделим другой аспект: это последняя редакция произведения.

Теперь, если французское издание было из всех опубликованных изданий именно последним, увиденным, переработанным и обработанным Марксом; если это было, значит, последнее изданное при жизни; не от него ли тоже Маркс намеревался переработать 2-е немецкое издание, чтобы произвести третье и четвертое немецкое; Из всего этого можно только заключить, что среди всех них единственное последнее издание Книги I «О Капитала» — французское. Таким образом, этот атрибут не имеет ничего общего ни со 2-м немецким изданием, ни с 3-м или 4-м. Помните: когда мы говорим о третьем и четвертом немецких изданиях, мы говорим не о руках и голове автора, которым является Маркс, а о руках и голове Энгельса, выступившего их посмертным редактором.

Еще усиливая анализируемую здесь причину, с ней связано следующее обстоятельство: последняя полная и общедоступная научная рецензия Книги I, проведенная автором, имела место во французском издании. На самом деле, мы видели ранее, что Маркс строго оберегал возможные литературные несовершенства, возможность исправления которых он предоставлял самим читателям (а не редакторам), не нанося, однако, никакого вреда научному аспекту исправленного произведения, то есть: не отказывался от своей самостоятельной научной ценности, не указывал на необходимость пересмотра его содержания и даже не упоминал о возможности второго французского издания, в конечном счете, исправленного или реформированного.

С другой стороны, Маркс умер, так и не успев доработать немецкое издание. Незадолго до смерти он получил известие, что второе немецкое издание подходит к концу. В тот момент Маркс страдал от серьезных проблем со здоровьем и тоже хотел «поскорее» закончить вторую книгу, хотя бы для того, чтобы написать посвящение своей недавно умершей жене. Ввиду этого его план был таков: срочно выпустить третье издание, с уменьшенным тиражом (4 экземпляров вместо 15, которых хотело издательство) и «только с как можно меньшими изменениями и дополнениями»; как только эти тысячи экземпляров будут распроданы, он разработает 1881-е издание, в котором «изменит книгу так, как это должно было быть сделано в настоящее время при других обстоятельствах». Вот что он сказал Дэниелсону 46 ноября 2010 г. (Маркс, т. 161, XNUMX, с. XNUMX).

И если всего этого было недостаточно, есть еще одно публичное и совершенно прямое указание на то, что французское издание будет основой для будущих переводов; оно находится в заключительной части текста письма-ответа Лашатра, которое, как мы видели, было предметом пристального внимания и даже вмешательства Маркса. Ну, разве Лашатр не говорил, что «это будет наш текст, который будет служить для всех переводов, которые будут сделаны из книги, в АНГЛИИ, ИТАЛИИ, ИСПАНИИ, АМЕРИКЕ, везде, где наконец найдутся люди прогресса… (Лашатр у Маркса, 1872/1875, стр. 08)? И Маркс согласился со сказанным.

Установив таким образом предпосылку, что французское издание послужит необходимой основой для более поздних переводов, перейдем к письмам, в которых Маркс адресовал рекомендации переводчики[III] (в частности русский, английский и итальянский); в них он предписывает процедуры для переводов, процедуры, которые касаются того, как переводчик будет оперировать с основным материалом своего труда, то есть с какими изданиями произведения он должен работать и как следует рассматривать каждое из них.

Во-первых, имея дело со вторым русским изданием первой книги «Капитала» (предыдущее было сделано из первого немецкого), Маркс сказал Даниельсону 15 ноября 1878 г. следующее:

«Относительно второго издания «Капитала» прошу отметить:

1) Я хочу, чтобы разделение на главы — и то же самое касается подразделов — было сделано в соответствии с французским изданием.

2) Переводчик пусть всегда тщательно сравнивает второе немецкое издание с французским, так как последнее содержит много важных изменений и дополнений (хотя, правда, и мне приходилось иногда — особенно в первой главе — сглаживать дело во французском варианте) […].

Английский кризис, который я предсказал в сноске на с. 351 французского издания, наконец, разразился в течение последних нескольких недель. Некоторые мои друзья — теоретики и бизнесмены — просили меня опустить это примечание, так как считали его необоснованным» (Маркс, 2010а, т. 45, с. 343-344).

Мы видим, что Маркс продолжал постулировать необходимость сравнения с французским изданием, содержащим изменения и дополнения, не вошедшие в немецкое издание. Он также между прочим заметил, что иногда, особенно в первой главе, ему приходилось убирать из текста рельефы и обмотки, уплощая его. Что касается скелета текста, т. е. его деления и подразделения на разделы и главы, то следует сохранить французскую версию последнего пересмотренного им варианта. Следует отметить, что подразделения и подразделения бразильских соответствуют немецкому изданию Энгельса 1890 г., что, в свою очередь, не соответствует рекомендации Маркса. Интересно, что в английском издании 1890 года Энгельс сохранил структуру французского издания Маркса.

Указатель первого французского издания. Источник: Маркс, 2018, с. 352.

Что касается примечания, упомянутого Марксом, то он вставил его в выдержки из «Послесловия 2-го немецкого издания», которые он включил во французское; Поэтому Маркс изменил во французском издании даже оригинальное послесловие второго немецкого издания. Это дополнение в виде сноски отсутствует в бразильских изданиях, поскольку они были сделаны из 4-го немецкого издания Энгельса (см.: Marx, Boitempo, 2017, с. 91; Marx, Civilização Brasileira, 2002, с. 29). ; Marx, Nova Cultural, 1996, стр. 141; также отсутствует в английском издании Энгельса, см. Marx, 1990, стр. 27). Маркс даже указывает, что он сохранил записку против воли друзей, прочитавших произведение. Это еще один элемент, демонстрирующий силу этого издания.

Давайте посмотрим содержание этой важной заметки:

«Послесловие ко второму немецкому изданию датировано 24 января 1873 года, и только через некоторое время после его выхода в Австрии, Соединенных Штатах и ​​Германии разразился предсказанный в нем кризис. Многие ошибочно полагают, что в этих бурных, но частичных взрывах, так сказать, не учитывался общий кризис. Наоборот, по мере приближения к своему апогею Англия будет очагом центрального взрыва, ответная реакция которого будет ощущаться на мировом рынке. (Маркс, 1872/1875 и 2018, стр. 351).

Возвращаясь к диалогу с Дэниелсоном 28 ноября 1878 г., вскоре после повторного просмотра работы, Маркс предлагает:

«Последнюю неделю я не мог смотреть на Прирост. Теперь я сделал это и обнаружил, что, если не считать изменений, которые переводчик должен сделать при сравнении второго немецкого издания с французским, необходимы лишь очень немногие изменения, которые вы найдете далее в этом письме. Первые два раздела («Товар и деньги» и «Превращение денег в капитал») должны быть переведены исключительно с немецкого текста…» (Маркс, 2010а, т. 45, с. 346).

Здесь Маркс повторяет Даниэльсону необходимость внесения изменений, основанных на сравнении с французским переводом, что остается совершенно необходимым; добавляет только оговорку, что первые два раздела Книги I следует переводить только с немецкого.[IV].

А что касается возможного перевода на английский язык, как поступил Маркс? Начнем с того, что он сказал Зорге 27 сентября 1877 года:

«[…] Французское издание отняло у меня столько времени[В] что я сам больше никоим образом не буду сотрудничать с переводом [...] Он [Адольф Дуэ, предложенный тогда переводчик] должен в обязательном порядке при переводе сравнивать 2-е немецкое издание с французское издание, в котором я добавил много новых предметов и значительно улучшил изложение многих других. Я пришлю тебе две вещи в течение этой недели:

  1. Копия французского издания для Дуэ..
  2. Список мест, где французское издание не должно быть по сравнению с немецким, но французский текст использовался только как основа.

Em Nápoles Мистер. Уриэль Каваньяри готовит итальянское издание Прирост (из французского издания); он напечатает книгу за свой счет и продаст ее по себестоимости. Хороший человек!"

(Маркс, 2010а, т. 45, с. 276/277)

Маркс снова положительно отзывается о французском издании, отмечая, что оно включало несколько тем и улучшало изложение; иными словами, продвинулись, так сказать, по содержанию и по форме. Перевод на английский язык, не изданный в то время, должен был бы быть сделан путем сравнения французского издания со вторым немецким, и были бы места, где только французское издание должно быть взято за основу. Маркс здесь не указывает, что были места, где за основу бралось бы только немецкое издание.

Он также упомянул предполагаемое итальянское издание, которое будет переведено только с французского, красноречиво замалчивая возможную необходимость его сравнения с немецким изданием, не в последнюю очередь потому, что он уже сказал, что перевод на другие латинские языки с французского будет быть «намного проще». И Маркс снова подчеркивал необходимость дешевого издания.

Продолжая говорить о методе работы, который следует использовать при переводе на английский язык, в новом письме к Зорге от 19 октября 1877 г. Маркс говорит:

«Вместе с этим письмом я посылаю вам прилагаемую рукопись в Дуэ на случай, если он будет переводить рукопись. Прирост. Рукопись содержит, помимо нескольких изменений в немецком тексте, указания относительно того, где последний должен быть заменен французским изданием. Во французском издании, предназначенном для Дуэ, которое также было отправлено сегодня на ваш адрес, упомянутые выше отрывки в рукописи помечены. Я обнаружил, что работа заняла больше времени, чем я думал […] В случае публикации Дуэ должен сказать в предисловии, что в дополнение ко 2-му немецкому изданию он использовал французское издание, которое появилось позже и было переработано мной… (Маркс, 2010а, т. 45, с. 282/283).

Здесь мы видим, что переводчик должен, помимо тщательного сравнения изданий, внести некоторые изменения, внесенные в немецкий текст 2-го издания, а также отталкиваться от французского текста в некоторых местах вместо немецкого. Следует также в предисловии подчеркнуть использование, в дополнение ко второму немецкому изданию, также французского издания, выражающего два его качества: более позднее и полностью переработанное автором.

Как будто слов автора в письмах и в самой опубликованной работе (в предисловии, послесловии, автографе, примечании к читателю и в основной части) было недостаточно, сообщает, что Джон Суинтон, журналист, базирующийся в Соединенных Штаты, представленные во время встречи Маркса с Марксом в августе 1880 года в Рамсгейте (приморский город на юго-востоке Англии, примерно в 120 километрах от Лондона), также служат доказательством той ценности, которую Маркс придавал французскому изданию. По итогам этой встречи есть два документа.

Первый — это отчет, первоначально опубликованный на первой полосе New York Sun 06 сентября 1880 года, а затем перепечатанный в мягкой обложке. Путешествия Джона Суинтона; текущие взгляды и заметки сорока дней во Франции и Англии(Гарлин, стр. 14 и 40-42; Суинтон, 1880, стр. 41-45). При этом журналист с аболиционистским прошлым, а затем защитник интересов американских рабочих также считался сильным оратором.[VI], описывает свою встречу с Марксом и семьей в теме, которую он назвал: «Человек землетрясения - Карл Маркс». Он говорил с Марксом, среди прочего, об отсутствии английского перевода его великого произведения, изображенного в пьесе как поле семян для многих грядущих урожаев. Затем Суинтон заявляет следующее:

«Кстати, говоря о вашем Прирост[Маркс] сказал, что любой, кто со временем пожелает прочитать его, обнаружит, что французский перевод во многих отношениях намного превосходит немецкий оригинал» (Swinton, 1880, стр. 43).

Мы знаем, что Маркс согласился с тем, что написал Суинтон, как он позже написал ему, поблагодарив его за «дружескую статью в журнале». Команда Вс» и сообщив, что в тот же день, 04 ноября 1880 г., он прислал ему «экземпляр французского издания «Капитала»» (Маркс, 2010а, т. 46, с. 40)[VII].

Позднее Суинтон снова вспоминал о своей замечательной встрече с Марксом. Это произошло из-за спора, который возник у Энгельса с неуполномоченным переводчиком произведения, представившимся под именем Джона Бродхауса.[VIII] и он публиковал в рассрочку перевод, который Энгельс считал плохим, поскольку испытуемый имел бы «несовершенное знание немецкого языка при слабом владении английским языком». Затем Суинтон написал 29 ноября 1885 г. Бумага Джона Суинтона,:

«Этот спор напоминает мне замечания, сделанные мне по поводу перевода Прирост самим Карлом Марксом, когда я провел с ним один день в английском городке Рамсгейт пять лет назад. На вопрос, почему оно не было переведено на английский язык, как это было на французском и русском языках, с немецкого оригинала, он ответил, что предложение о переводе на английский язык поступило к нему из Нью-Йорка, а затем сделал замечания, которые должны представлять интерес как для Бродхауза, так и для Энгельса. Он сказал, что его немецкий текст часто неясен и что будет чрезвычайно трудно перевести его на английский язык. «Но посмотрите на французский перевод», — сказал он, вручая мне экземпляр парижского издания «Le Capital». «Это, — продолжал он, — намного яснее, и стиль лучше, чем в немецком оригинале. Именно от нее должен быть сделан английский перевод, и я хочу, чтобы вы сказали это всем, кто в Нью-Йорке пытается перевести книгу на английский язык. Я действительно много выстрадал, редактируя этот французский перевод, сделанный Дж. Роем; Я пересмотрел каждое слово французской рукописи и большую часть языка, и так много отрывков, которые так трудно перевести с немецкого на английский, можно легко перевести с французской версии. При переводе на английский язык, — повторил он, — пусть используется французская версия» (Swinton in Garlin, 1976, стр. 43).

Гармония, которую наблюдения Свинтона поддерживают с тем, как Маркс обращался с французским изданием, очевидна, подчеркивая его ценность, вложенные в него усилия, предпринятую дотошную переработку и его практическую ценность как основу для более поздних переводов.

Заключение

Ввиду всего вышеизложенного удобно здесь подытожить, обобщить и зафиксировать главное и бесспорное положение, а именно: что Маркс приписывал французскому изданию самостоятельную научную ценность, которой не обладал немецкий оригинал; что во французское издание внесены новые разработки, внесены изменения и улучшено изложение многого другого; что французское издание вышло последним и было им полностью отредактировано; что Энгельс не внес в 4-е немецкое издание многочисленных дополнений, переделок и переформулировок из французского издания, последнего, попавшего в руки Марксу; что Маркс, как известно, не думал изменить содержание французского издания или указать на необходимость нового французского издания; что Маркс указывает на необходимость модификации немецкого текста по сравнению с французским, а не наоборот; что Маркс потратил много времени и сил на подготовку французского издания; что французское издание занимает в произведениях Маркса самостоятельное место.

Но вывод, вытекающий из всего этого экскурса, должен иметь практические последствия; на самом деле это приводит к двум предложениям, которые оправдывают избранный здесь путь.

Первое и самое важное состоит в том, чтобы бразильскому читателю, а почему бы и португалоговорящему, была доступна последняя версия величайшего труда Маркса с прямым переводом французского текста на португальский язык.[IX]. В этом издании будет отмечена важнейшая забота Маркса, которая приняла форму договорной оговорки, а именно: она будет доступна для мелкого обмена, дешева, по себестоимости. Это последнее соображение, говорил Маркс, преобладает над всеми остальными.

Итак, как можно несправедливо наложить денежное препятствие на произведение, получателями которого должны быть, главным образом, рабочие классы? Не владея работой, не имея возможности держать ее в руках или на виду, не может быть присвоения теории: ибо закрыт путь чтения, изучения, дебатов; поскольку само условие возможности идти по крутой тропе науки многим запрещено, ставя непреодолимое материальное препятствие уже у ее входа; но когда работа находится в руках, тогда представлены средства, подходящие потенциальные средства, так что оружие критики, однажды присвоенное, становится материальной силой, таким образом связывая направленность познания со страстью негодования (Маркс говорил, что «… существенный пафос [критики] — негодование» — Маркс, 2010б, с. 147 и 151). Потребность в знании снова рассматривается Марксом как существенная в учредительном документе Международной ассоциации рабочих, когда он намекает на численное превосходство «рабочих классов»: «Одним элементом успеха они [«рабочие классы»] обладают. – числа; но числа имеют вес только тогда, когда они объединены комбинацией и движимы знанием» (Маркс, 2010а, т. 20, с. 12). Отсюда можно сказать, что у Маркса есть три «элемента успеха» рабочего класса: один, который объективно дан, есть численное превосходство; два других, которые требуют построения, — это союз через комбинацию (которую мы могли бы также назвать ассоциацией) и направление через знание.

Следует также отметить, что предлагаемые здесь усилия никоим образом не противоречат ценной работе, уже проделанной над 4-м немецким изданием, а сочетаются с ними, не дублируя и не заменяя их.

Во-вторых, ничто не мешает, всегда с намерением добавить, здесь также воспроизводится часть критических усилий MEGA².[X], с публикацией переводов, сопровождаемых критическим аппаратом, которые относятся к другим изданиям «Капитала», разработанным самим Марксом (помимо французского, 1-го и 2-го немецкого изданий) или которые он прямо одобрил (русское), а также к тем, которые были отредактированы Энгельса (3-е и 4-е немецкие издания, а также английское), что позволит специализированному читателю иметь ценный материал для отслеживания и понимания тех модификаций, которые каждый из них, автор и редактор, внес в работу, проверяя, строка за строкой. строки, дополнения, удаления и изменения, присутствующие в каждом из них, в том числе для разграничения того, что такое Маркс и что такое Энгельс.

Это то, что предлагается здесь.

* Родриго Майолини Ребелло Пиньо Магистр истории от PUC/SP.

Для прочтения первой части перейдите по ссылке https://dpp.cce.myftpupload.com/apontamentos-sobre-a-primeira-edicao-francesa-do-capital/

Чтобы прочитать вторую часть, перейдите по ссылке https://dpp.cce.myftpupload.com/apontamentos-sobre-a-primeira-edicao-francesa-do-capital-ii/

ссылки[Xi]


АНДЕРСОН, Кевин Б. «Неизвестный» капитал Маркса, том I: французское издание 1872–75 гг., 100 лет спустя. Обзор радикальной политической экономики, Vol. 15:4, с. 71-80, 1983.

___________________. О MEGA и французском издании Capital, vol. 1: Оценка и критика. Beiträge zur Marx-Engels Forschung. Новый Фольге. Берлин, Аргумент, 131-136, 1997.___________________. Мarx на периферии: национализм, этническая принадлежность и незападные общества. Перевод Аллана М. Хиллани, Педро Давольо. Сан-Паулу: Бойтемпо, 2019 г.

___________________. «Пять явных и неявных понятий революции в Прирост, Том I, как видно из полилинейного, периферийного угла». В: МУСТО, Марчелло (орг.). Капитал Маркса через 150 лет - Критика и альтернатива капитализму. Нью-Йорк: 2019, Рутледж, стр. 197-207.

Бастьен, Шарль. Чтения и переводы Карла Маркса в Португалии (1852-1914). [Первоначально опубликовано в] Европейском журнале истории экономической мысли. Журналы Тейлора и Фрэнсиса. Том. 23 (5), 2016, с. 794/813 (доступно только на веб-сайте портала проектов EE-T [переводчик не упоминается]).

БУФАР, Аликс; ФЕРОН, Александр; ФОНДУ, Гийом. L'édition française du Capital, une ouvre originale. Le Capital, livre I - Презентация, комментарии и документы. Les Editions sociales, стр. 07-12, 2018.

Les editions françaises du Capital. Le Capital, livre I - Презентация, комментарии и документы. Les Editions sociales, стр. 43-72, 2018.

ГАРЛИН, Отправитель. Джон Суинтон: американский радикал (1829-1901). Нью-Йорк: Американский институт марксистских исследований, 1976.

ГОДЕН, Франсуа. Traduire Le Capital: беспрецедентная переписка между Карлом Марксом, Фридрихом Энгельсом и эдитером Морисом Лашатром. Университетские издательства Руана и Гавра, 2019 г.

__________________. Traduire sous l'étouffoir: Морис Лашатр и l'édition française du Capital. Le Capital, livre I - Презентация, комментарии и документы. Les Editions sociales, стр. 17-41, 2018.

ГРАМАНН, Тимм. «Отказался ли Маркс от своей концепции исторической динамики капитала? Комментарий к Фреду Мозли». В: ВАН ДЕР ЛИНДЕН, Марсель; ХАБМАНН, Джеральд (ред.). Капитал Маркса - незавершенный проект?. Лейден: Брилл, 2018.

ГРЕСПАН, Хорхе. «О начале и конце капитализма. Наблюдения за последствиями, возможно, вытекающими из открытий Mega²». В: ВАН ДЕР ЛИНДЕН, Марсель; ХАБМАНН, Джеральд (ред.). Капитал Маркса - незавершенный проект?. Лейден: Брилл, 2018.

ГЕНРИХ, Майкл. «Новые прочтения и новые тексты: Капитал Маркса после MEGA2». В: МИЛИОС, Джон (ред.). 150 лет - Капитал Карла Маркса: размышления для XXI века». Афины: Офис Фонда Розы Люксембург в Греции, 2018 г.

КАНТ, Иммануил. Критика чистого разума. Сан-Паулу: Новая культура, 1999.

ЛИССАГАРЭ, Ипполит Проспер Оливье. История коммуны с 1871 г.. Перевод Сиени Марии Кампос. Сан-Паулу: Эссе, 1991.

МАРКС, Карл; ЭНГЕЛЬС, Фридрих. Собрание сочинений Маркса и Энгельса.Цифровое издание, Лоуренс и Уишарт, 2010 г. (а).

МАРК, Карл. Столица. Париж: Морис Лашатр и Си, [1872/1875]https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1232830>.

🇧🇷 Столица. Paris: Les Éditions sociales, 2018 [факсимильное издание репринта произведения в Париже, Librairie du Progrès, 1885].

🇧🇷 Столица. бесплатно я. Édition établie e annotée by Maximilien Rubel. Париж: Галлимар, 2008.

____________. Капитал, критический анализ капиталистического производства [Лондон, 1887]. МЕГА2 II.9. Берлин: Дитц Верлаг, 1990.

🇧🇷 Капитал: критика политической экономии: Книга I: процесс производства капитала.Перевод Рубенса Эндерле. 2-е изд. Сан-Паулу: Бойтемпо, 2017 г.

🇧🇷 Капитал: критика политической экономии: книга I. Перевод Режинальдо Сант-Анны. 20-е изд. Рио-де-Жанейро: бразильская цивилизация, 2002 г.

🇧🇷 Капитал: критика политической экономии: книга II. Перевод Режинальдо Сант-Анны. Рио-де-Жанейро: бразильская цивилизация, 1970.

___________. Капитал: Критика политической экономии: Том I: Книга I: Процесс производства капитала. Перевод Режиса Барбозы и Флавио Р. Коте. Сборник экономистов. Сан-Паулу: Nova Cultural, 1996.

___________. Капитал (Книга I) - 1-й том (1-й и 2-й разделы). Перевод Дж. Тейшейры Мартинша и Виталя Морейры. Коимбра: Искра, 1974.

___________. 18 брюмера Луи Бонапарта. Перевод Нелио Шнайдера. Сан-Паулу: Бойтемпо, 2011 г.

___________. «Критика гегелевской философии правильного введения». В: Ид. Критика гегелевской философии права.. Перевод Рубенса Эндерле и Леонардо де Деуса. журнал 2.ед. Сан-Паулу: Бойтемпо, 2010 г. (б).

МУСТО, Марчелло. «Введение. Незавершенная критика капитала». В: _________________ (орг.). Капитал Маркса через 150 лет - Критика и альтернатива капитализму. Нью-Йорк: Рутледж, 2019, стр. 01-35.

АУТУЭЙТ, Уильям; СМИТ, Кеннет. Карл Маркс, Le Capital. Обзор радикальной политической экономики, том 52 (2), стр. 208-221, 2020.

АУТУЭЙТ, Уильям. Рецензия на книгу: Карл Маркс, Das Kapital, Neue Textausgabe. Bearbeitet und herausgegeben Томаса Кучински. Гамбург: VSA, 2017. 800 стр. Журнал классической социологии, Vol. 19 (1), с. 105-107, 2019.

РЕСИС, Альберт. Das Capital приходит в Россию. Славянское обозрение, 29 (2), с. 219-237, 1970.

РОТ, Регина. «Редактирование наследия: Фридрих Энгельс и Маркс». Прирост». В: ВАН ДЕР ЛИНДЕН, Марсель; ХАБМАНН, Джеральд (ред.). Капитал Маркса - незавершенный проект?. Лейден: Брилл, 2018.

РУБЕЛЬ, Максимилиан. La première édition du Capital - Примечание для распространения.Revue Historique, T. 239, Presses Universitaires de France, стр. 101-110, 1968.

СЕККО, Линкольн. Примечания к редакционной истории Capital. Журнал Новос Румос, 17-й год, № 37, 2002 г.

СУИНТОН, Джон. Путешествия Джона Суинтона: текущие взгляды и заметки о сорока днях во Франции и Англии. Нью-Йорк: GW Carleton & Co., 1880.

ФОЛЬГРАФ, Карл-Эрих. «Дальнейшая работа Маркса по Прирост после публикации Тома I: О завершении Части II MEGA². В: ВАН ДЕР ЛИНДЕН, Марсель; ХАБМАНН, Джеральд (ред.). Капитал Маркса - незавершенный проект?. Лейден: Брилл, 2018 г.?

Примечания


[Я] Отрывки, на которые Маркс ссылается в письме, находятся на стр. 219 и 258-259 французского издания (Маркс, 1872/1875 и 2018).

[II] В сотрудничестве Элеоноры Маркс и журнала Джона Суинтона (о котором будет сказано ниже) она указывает, что Карл Маркс (1818–1883) и Чарльз Дарвин (1809–1882), хотя такие разные фигуры – один вел «спокойную жизнь научный первооткрыватель, другой — бурная жизнь революционера» — имели замечательное общее качество: они «оба всегда были верны себе и своим трудам» (Элеонора в Гарлине, 1976, с. 22). В той же статье она, кстати, указывает на интересное совпадение, что работы были К критике политической экономии, по Марксу и Происхождение видов, Дарвина, оба опубликованы в одном и том же, 1859 году, каждый произвел революцию в своей области науки: дарвиновский - в естественных науках; Маркса в политической экономии. О характеристикеСтолица как «научная революция», см. Heinrich, 2018, с. 18.

[III] Мы уже читали те, к которым он обращался. читатели произведения, как в Послесловии ко 2-му немецкому изданию, так и в автографе и в «Уведомлении для читателя», написанных французами.

[IV] Эту оговорку надо рассматривать в тех же обстоятельствах, в каких она была поставлена, так что надо иметь в виду, что: XNUMX) она была адресована только второму русскому изданию, причем первое «мастерски» сделано только из немецкого издания; ii) это было сделано не публично, а в частном порядке и, насколько нам известно, не повторялось; iii) в том же письме, в котором он рекомендовал англоязычному переводчику провести тщательное сравнение изданий, Маркс, естественно, похвалил перевод на итальянский язык, сделанный исключительно с французского текста.

Таким образом, было бы, конечно, неуместно распространять эту специфическую рекомендацию Маркса (которая предназначалась только для второго русского издания) на какой-либо другой контекст, предполагая, таким образом, что якобы окончательный вариант потребует перевода первых двух разделов только из Немецкий и остальные (что составляет около 4/5 Книги I) из сравнения с первым французским изданием. Это наложило бы нежелательное смешение переводчиков и посмертных редакторов с автором, предполагая создание другого текста, не авторского.

[В] Немецкий исследователь Михаэль Генрих отмечает, как работа Маркса по изданию второй и третьей книг «Капитала» была прервана переработкой и публикацией французского издания: «В 1871 году Марксу пришлось прервать эту работу. С одной стороны, возникла Парижская Коммуна, и Маркс писал Гражданская война во Франции; с другой стороны, первое издание первого тома Прирост распроданный. Вместо того чтобы продолжить работу над второй и третьей книгами, Маркс начал переделывать первую книгу. Второе издание 1872/73 г. [2-е немецкое издание] содержит несколько изменений (особенно в стоимостном изложении) и поправок. Кроме того, начался французский перевод первого тома. Маркс внес дополнительные поправки и исправил этот перевод, появившийся отдельными частями [сборками] между 1872 и 1875 годами. Только с 1875 года он смог продолжить свою работу над второй и третьей книгами» (Генрих, 2018, стр. 20-21). .

[VI] На церемонии через несколько дней после смерти Маркса в Нью-Йорке, собравшей тысячи людей, говорящих на самых разных языках, Суинтон, один из них, превознес Маркса как человека, отдавшего «все для человечества» (Garlin, 1976). , стр. 19/20).

[VII] Маркс даже просил Суинтона о помощи в разоблачении антисоциалистических законов Бисмарка в американской печати, а также в организации кампаний по сбору средств, чтобы гарантировать преемственность деятельности рабочих организаций, сохранить свои газеты и тайную курьерскую службу. , в дополнение к для поддержки пострадавших семей. Он также сказал своему корреспонденту, что только после отправки книги он узнал, что его дочь Элеонора вырезала его портрет из издания, так как думала, что это простая карикатура, так что Маркс обязался прислать его вместо него. фото. Суинту поблагодарил книгу и сказал, что сохранит ее «как сокровище на всю жизнь», и фото также было отправлено. (Маркс, 2010а, т. 46, с. 41 и 93, 485; Гарлин, 1976, с. 22).

[VIII] В своих заметках для глобальной редакционной истории СтолицаИсторик Линкольн Секко объясняет, что: «В 1885 году Генри Майерс Гайндман под псевдонимом Джон Бродхаус перевел несколько глав Столица (Сегодня ежемесячник Лондонского общества), что вызвало ответ Энгельса…» (Секко, 2002, с. 10). Ответ Энгельса был дан в опубликованной в ноябре того же года статье «Как не переводить Маркса». В резкой критике Энгельс решительно обличал незнание немецкого и английского языков, отсутствие смелости и полное незнание смысла серьезной научной работы со стороны будущего переводчика (Энгельс, 2010, т. 26, с. стр. 335/340).

[IX] Частичный перевод на португальский язык был сделан с французского издания Дж. Тейшейры Мартинша и Виталя Морейры в 1973 г. в Португалии, опубликованного в следующем году издательством Editora Centelha. В этом издании, доступ к которому в Бразилии затруднен, переведены только первые шесть глав (первые два раздела).

[X] Как описывает Михаэль Генрих: «Каждый том MEGA² состоит из двух книг: одна с текстами, а вторая (аппарат) с вариантами, списком редакционных правок, записями и пояснениями», и «…том один из Прирост представлена ​​в шести разных томах, включая все издания, сделанные Марксом (первые два немецких издания и исправленный им французский перевод) и Энгельсом (третье и четвертое немецкие издания, в которые Энгельс включил части поправок из французский перевод и первый английский перевод, который он исправил)…» (Генрих, 2018, стр. 19).

[Xi] Перевод выдержек, которые я извлек из работ, упомянутых в этой библиографии на иностранном языке, принадлежит мне (например, Столица, Собрание сочинений Маркса и Энгельса и др.).

Посмотреть все статьи автора

10 САМЫХ ПРОЧИТАННЫХ ЗА ПОСЛЕДНИЕ 7 ДНЕЙ

Аркадийский комплекс бразильской литературы
ЛУИС ЭУСТАКИО СОАРЕС: Предисловие автора к недавно опубликованной книге
Форро в строительстве Бразилии
ФЕРНАНДА КАНАВЕС: Несмотря на все предубеждения, форро был признан национальным культурным проявлением Бразилии в законе, одобренном президентом Лулой в 2010 году.
Неолиберальный консенсус
ЖИЛЬБЕРТО МАРИНГОНИ: Существует минимальная вероятность того, что правительство Лулы возьмется за явно левые лозунги в оставшийся срок его полномочий после почти 30 месяцев неолиберальных экономических вариантов
Жильмар Мендес и «pejotização»
ХОРХЕ ЛУИС САУТО МАЙОР: Сможет ли STF эффективно положить конец трудовому законодательству и, следовательно, трудовому правосудию?
Смена режима на Западе?
ПЕРРИ АНДЕРСОН: Какую позицию занимает неолиберализм среди нынешних потрясений? В чрезвычайных ситуациях он был вынужден принимать меры — интервенционистские, этатистские и протекционистские, — которые противоречат его доктрине.
Капитализм более промышленный, чем когда-либо
ЭНРИКЕ АМОРИМ И ГИЛЬЕРМЕ ЭНРИКЕ ГИЛЬЕРМЕ: Указание на индустриальный платформенный капитализм, вместо того чтобы быть попыткой ввести новую концепцию или понятие, на практике направлено на то, чтобы указать на то, что воспроизводится, пусть даже в обновленной форме.
Редакционная статья Estadão
КАРЛОС ЭДУАРДО МАРТИНС: Главной причиной идеологического кризиса, в котором мы живем, является не наличие бразильского правого крыла, реагирующего на перемены, и не рост фашизма, а решение социал-демократической партии ПТ приспособиться к властным структурам.
Инсел – тело и виртуальный капитализм
ФАТИМА ВИСЕНТЕ и TALES AB´SABER: Лекция Фатимы Висенте с комментариями Tales Ab´Sáber
Новый мир труда и организация работников
ФРАНСИСКО АЛАНО: Рабочие достигли предела терпения. Поэтому неудивительно, что проект и кампания по отмене смены 6 x 1 вызвали большой резонанс и вовлечение, особенно среди молодых работников.
Умберто Эко – мировая библиотека
КАРЛОС ЭДУАРДО АРАСЖО: Размышления о фильме Давиде Феррарио.
Посмотреть все статьи автора

ПОИСК

Поиск

ТЕМЫ

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ