Заметки о первом французском издании Capital – II

Изображение: Сайрус Завр
WhatsApp
Facebook
Twitter
Instagram
Telegram

По РОДРИГО МАЙОЛИНИ РЕБЕЛЛО ПИНЬО*

Маркс не только сопроводил французский перевод своей книги, он пошел гораздо дальше: он полностью ее переписал.

Издательское приключение

Давайте теперь обсудим «исключительное редакционное приключение» (Gaudin, 2018, стр. 37), которым был процесс подготовки французского издания.[Я]. Продолжим словами самих агентов: здесь письма, которыми Маркс обменивался с Энгельсом, с его зятем Полем Лафаргом, с его дочерьми и с его редактором Морисом Лашатром.[II].

Но прежде вспомним, что перевод книги I на другие языки уже был предметом внимания Маркса еще до ее первой публикации в 1867 году. В переписке с Энгельсом и другими получателями вопрос поднимался по крайней мере с 1865 года. находится снаружи. Нет сомнения, что намерение Маркса состояло в том, чтобы, как правило, читатель читал произведение на своем родном языке, не обращаясь к другому изданию на иностранном языке; Позже мы увидим единственное исключение: немецкоязычному читателю придется пользоваться французским изданием.

Особое внимание Маркс уделял французской общественности. Как только он отправился в Гамбург, чтобы доставить книгу I своему издателю (первое немецкое издание), он выразил желание издать ее на французском языке в Париже. Он сказал своему корреспонденту (Людвигу Бюхнеру) 1 мая 1867 года:

«Причина, по которой я пишу вам лично, такова: я хочу, чтобы эта вещь была издана и на французском языке, в Париже, после ее публикации в Германии. Сам я не могу поехать туда, по крайней мере, не без риска, так как меня выслали из Франции сначала при Луи-Филиппе, а второй раз при Луи Бонапарте (президенте), и, наконец, я беспрестанно нападал на г-на Луи во время моего изгнания в Лондоне. . Поэтому я не могу лично пойти и осмотреть переводчика [Маркс просит тогда своего корреспондента указать кого-нибудь, подходящего для этой работы, так как сам не успеет это сделать, и в конце добавляет:] Я считаю это Чрезвычайно важно освободить французов от ошибочных взглядов, под которыми их похоронил Прудон с его идеализированной мелкой буржуазией […] Я постоянно сталкиваюсь с самыми отвратительными последствиями прудонизма.[III](Маркс, 2010. Т. 42, стр. 368).

Поиски подходящего переводчика продолжались до 1872 года. Тем временем рассматривали возможность реализации проекта или даже начали его (не завершив его): Эли Реклю, Мозес Гесс, Джозеф Кард и Чарльз Келлер.

Келлер, например, даже прислал Марксу рукопись с переводом главы II первой книги «Капитала» (то есть Процесс обмена на немецком и С бирж На французском). Маркс 18 октября 1869 года вернул рукопись со своими исправлениями и прокомментировал своему зятю Полю Лафаргу и его дочери Лауре (которая выступала в качестве посредника с Келлером) следующее:

«Пол и Лора, […] скажите мистеру Келлеру, что он может продолжать. В целом я доволен его переводом, хотя ему не хватает элегантности и он сделан очень неряшливо. Лучше он отправит мне всю главу через вас. Что касается главы IV, то я должен разделить ее […] В немецком языке мы используем слово 'Процесс' за экономические движения, как говорится химический процесс, если не ошибаюсь. Он переводит это слово как «феномены», что абсурдно. Если он не может найти другого слова, ему всегда приходится переводить его как «движение» или что-то подобное» (Маркс, 2010а, т. 43, с. 359/360).

Три комментария к этому письму.

Во-первых, он содержит то, что Маркс ожидал от перевода. Что оно было элегантным, осторожным и строгим в отношении используемых категорий. В отличие от Энгельса, Маркс никоим образом не утверждает предполагаемой неизбежной необходимости пожертвовать смыслом оригинала.

Во-вторых, оно объявляет об изменении структуры Книги I. Уже известно, что он разделит главу IV во французском издании, что он и сделал, продемонстрировав, что изменения, которые он продвигал в работе, были не случайными, а запланированными. .

В-третьих, по поводу категории «процесс» (значение которой в указанном письме приближалось к значению «движение») Маркс делает во французском издании дополнение, в сноске, не воспроизведенное Энгельсом в 4-м немецком издании. и поэтому он не включен в бразильские издания. Это добавление было сделано в очень важном пункте «Рабочий процесс», включенном в главу «Рабочий процесс и процесс валоризации», в той части, где говорится о «[…] простых элементах, на которые разбивается рабочий процесс… » и вставляет следующую сноску:

На немецком, Арбайтс-процесс (процесс работы). Слово «процесс», выражающее развитие, рассматриваемое во всех его реальных условиях, издавна принадлежало научному языку всей Европы. Во Франции оно было впервые робко введено в латинской форме: процесс. Затем оно, лишенное этой педантичной маскировки, просочилось в книги по химии, физиологии и т. д., а также в некоторые произведения по метафизике. В конечном итоге она получит письмо о полной натурализации. Следует попутно отметить, что немцы, как и французы, в обычном языке употребляют слово процесс в его юридическом смысле» (Маркс, 1872/1875 и 2018, с. 77).[IV]

Итак, что такое процесс для Маркса? Это «развитие, рассматриваемое во всех его реальных условиях». Таким образом, у нас есть важное добавление контента. Это добавление может даже помочь объяснить изменение названия Книги I: в немецком издании это «Процесс производства капитала»; на французском языке: «Развитие капиталистического производства».

Вернемся к пути, ведущему к публикации первого французского издания. Примерно в конце 1 — начале 1871 года Маркс отказался от использования Келлера в качестве переводчика. Предупреждение о том, что он отложит перевод работы, потому что ему нужно сначала закончить медицинскую книгу, было, по-видимому, последней каплей (ср. Маркс в Буффард и др., 1872, стр. 2018).

Вскоре после этого, при посредничестве дочери и зятя Маркса, Лауры и Поля Лафарг, редактор был найден: им стал Морис Лашатр. Лафарг сообщает Энгельсу, что он «благодаря беженцу из Коммуны [сам Лашатр] соблазненные Лорой, мы пришли, чтобы найти это диковинка: редактор» (Годэн, 2018, с. 23). Лашатр, Поль и Лора жили на одном этаже и в одном заведении (Отель де Франс), в Сан-Себастьяне, в качестве изгнанников, после поражения, нанесенного Парижской Коммуне (Лашатр в Буффаре и др., стр. 85).

Договор с издателем на издание произведения был подписан 13 февраля 1872 г.[В]. Маркс считал необходимым, чтобы это было «дешевое народное» издание; Затем он включил в контракт требование — пункт, который налагал на издателя обязательство публиковать издание, доступное «мелким карманам». Для Маркса было важно, чтобы работа была финансово доступна рабочему классу.

Контракт, подписанный Карлом Марксом и Морисом Лашатром, датированный 13 февраля 1872 года. Источник: Годен, 2019, с. 179. С помощью Шарля Лонге (который вскоре стал зятем Маркса) переводчик наконец был найден: Маркс остановил свой выбор на Жозефе Рое, который будет переводить рукописи второго немецкого издания, которое будет отправлено в его (Маркс, 2010а, т. 44, с. 283 и 327; Годен, 2019, с. 81). Решающим для его выбора было то, что Маркс считал, что ему удалось перевести Фейербаха на французский язык.

Диалог Маркса с его редактором и переводчиком никогда не был простым. Одной из причин была их удаленность от места издания и друг от друга: автор находился в Лондоне; переводчик в Бордо; редактор сначала в Сан-Себастьяне, затем в Бельгии, а затем в Швейцарии; и публикация произведения состоялась в Париже. Обращаясь к Марксу 17 февраля 1872 года, Лашатр ярко описывает эту необычную картину:

«Сэр и выдающийся философ […] Созданию этой книги предшествует особая судьба, поскольку ее перевод на французский язык является настоящим творением! Автор объявлен вне закона и живет в туманах Темзы; редактор был также забанен, он чудом спасся от трех банд убийц, посланных расстрелять его в адский день 24 мая.[VI]. Тот, кто свел нас с вами, ваш зять, тоже объявленный вне закона, унесенный всеми ветрами преследований, за ним следуют ваша любимая дочь и бедное, дорогое дитя, чье хрупкое здоровье вызывает у всех вас столько беспокойства» (Лашатр в Буффар и др., 2018, стр. 75-76)

Дистанция между агентами, участвующими в процессе перевода, рецензирования и публикации книги, была позже подчеркнута Марксом в конце французского издания, в опечатке, присутствие которой он обосновал следующими словами:

«После удаления с типографии автора, переводчика и редактора окончательная корректировка «Капитала» стала весьма затруднительной. Поэтому в ходе работы были допущены определенные ошибки, которые читатель без сожаления исправит. Список опечаток касается, за немногими исключениями, только первого раздела книги […]» (Маркс, 1872/1875 и 2018, с. 351).

Но расстояние между всеми участниками было не единственным препятствием. Требования, выдвинутые редактором Морисом Лашатром, беспокоили Маркса, а слишком буквальный перевод Жозефа Роя, которого Маркс, как показало, он больше ценил, потребовал огромной работы.

Опубликованный в произведении портрет Маркса выполнен художником Адольфом Дерво. Источник: Маркс, 2018, с. 05.

С редактором конфликты имели самые разнообразные причины: требование публикации портрета Маркса (который, как мы видим выше, действительно появился во французском издании - Маркс, 2010а, т. 44, с. 347 и 578, напр.) ; постоянные задержки с публикацией глав книги, которые стали более заметными с того момента, как компания Лашатра подверглась вмешательству государства, с назначением судебного администратора, который пытался отложить публикацию глав книги, что означало, что Маркс даже подумывал подать на него в суд; также невозможность отправить уже напечатанные главы переводчику, чтобы он мог проверить внесенные изменения и адаптировать перевод последующих глав; но прежде всего мы выделим в публикации диалог о содержании ответного письма, которое будет подписано Лашатром, поскольку он способствует освещению того, как Маркс думал о вопросах метода.

С целью публикации произведения периодическими частями было решено, что для первого из них Маркс напишет письмо для публикации в виде факсимиле, служащее «предисловием», написанным собственным почерком автора – автографом – за которым последовало (и было) ответное письмо от Лашатра. Не только само наличие в произведении ответа за подписью Лашатра, но и прежде всего его содержание противоречило Марксу. Поэтому ему пришлось предложить изменения, чтобы Лашатр не подвергал своих читателей ошибочным суждениям о его работе и образе мышления.

Но давайте сначала посмотрим на автограф, на письмо, которое Маркс 18 марта 1872 года написал для издания своего издательства:

«Лондон, 18 марта 1872 года.

Гражданину Морису Ла Шатру,

Дорогой гражданин,

Я приветствую вашу идею опубликовать перевод «Das Kapital'' периодическими платежами. В такой форме работа будет более доступна рабочему классу, и для меня это соображение преобладает над всеми другими. Это прекрасная сторона вашей медали, но вот обратная сторона: метод анализа, который я использовал, который еще не был применен к экономическим темам, делает чтение первых глав очень трудным, и следует опасаться, что французская общественность , всегда нетерпеливый к заключению, жаждущий узнать соотношение между общими принципами и ближайшими вопросами, которыми он увлечен, он унывает только потому, что не сможет, прежде всего, идти дальше.

Это недостаток, против которого я ничего не могу сказать, кроме как предостеречь и предостеречь читателей, жаждущих истины. Не существует королевского пути к науке, и только тот, кто не боится утомиться, поднимаясь по его крутым тропам, имеет шанс достичь его сияющих вершин».[VII](Маркс, 1872/1875 и 2018, стр. 07)

Оригинальный автограф Маркса. Источник: Годен, 2019, с. 90.

Из автографа Маркса следуют два вывода: первый состоит в том, что основными получателями этого труда были рабочие классы; во-вторых, что Маркс сознавал трудности работы, возникшие главным образом в начале ее и проистекающие из метода рассмотрения дела; тем не менее, он решительно призывал читателя столкнуться с препятствиями на своем пути и преодолеть их.

Перейдем теперь к диалогу о содержании ответного письма редактора.

Предлагая Лашатру информацию для включения в его ответ и уточняющие аспекты работы, Маркс сказал ему 07 марта 1872 года:

«Полезно будет сказать (с вашей стороны) в первом выпуске, что перевод сделан согласно рукопись второго немецкого издания, публикация которого начнется всего через несколько недель.

Между нами. Мое немецкое издательство подражает вам, публикуя второе издание периодическими частями.

Я надеюсь, что книга не принесет вам новых гонений. Этот метод совершенно отличен от того, который применяли французские социалисты и другие. Я не беру за отправную точку общие идеи, такие как равенство и т. д., а начинаю, наоборот, с объективного анализа экономических отношений как они есть, и именно поэтому революционный дух книги раскрывается лишь постепенно. . Напротив, я боюсь, что сухость первых анализов оттолкнет французского читателя…» (Маркс в Годене, 2019, стр. 85).

Затем, уже зная о проекте ответа, написанном Лашатром, Маркс указывает на ошибку и предлагает исправление, говоря об этом своему редактору 20 марта 1872 года:

«В последнем абзаце исправлены слова «их не остановят при чтении». раскрывая наши аналитические методы'. Здесь есть недоразумение. я я не разоблачаю мой метод, но приложение, но его применение в первых главах к анализуМеркадория','Значение','деньги', по самой сути дела, немного сложно уследить.

Но это легко изменить: «они не будут задерживаться в своем чтении применением нашего аналитического метода к первым понятиям политической экономии, которые по самой своей природе очень абстрактны» – или что-то в этом роде – мы бы закончили предварительные сведения с этим…» (Маркс у Годена, 2019, стр. 97)

На следующий день, 21 марта 1872 года, Маркс высказался Лафаргу:

«Ла Шатр — отвратительный шарлатан. Он тратит время на абсурдные вещи (например, его письмо в ответ на мой автограф, в котором я был вынужден предложить изменения)» (Маркс в Буффаре и др., 2018, с. 80).

Ниже приводится окончательная версия ответного письма, которое Лашатр отправил Марксу «воскресным утром» 24 марта 1872 г. (Lachâtre in Bouffard et al., 2018, стр. 81-82), и которое было опубликовано как таковое и который во французском издании (Маркс, 1872/1875, стр. 08):

ГРАЖДАНИНУ КАРЛУ МАРКСУ

[...]

Ваша книга «Капитал» вызвала такую ​​симпатию среди рабочего класса ГЕРМАНИИ, что вполне естественно, что одному французскому издателю пришла в голову мысль дать своей стране перевод этого мастерского произведения.

Правда, РОССИЯ опередила ФРАНЦИЮ в воспроизведении этого важного произведения; но нашей стране посчастливится обладать переводом, сделанным с рукописи второго немецкого издания еще до его появления в ГЕРМАНИИ и исправленным автором.

Франция сможет претендовать на самую большую долю в посвящении других народов в ваши учения, поскольку именно этот наш текст будет служить для всех переводов книги в АНГЛИИ, ИТАЛИИ, ИСПАНИИ. В АМЕРИКЕ, где в конце концов найдутся люди прогресса, стремящиеся узнать и желающие распространять принципы, которые должны управлять современными обществами в старом и новом мирах.

Метод публикации, который мы приняли, в рассрочку по цене десять центов, будет иметь то преимущество, что позволит большему числу наших друзей приобрести вашу книгу, при этом бедняки смогут платить за науку только пенни; Ваша цель будет достигнута: сделать вашу работу доступной для всех.

Что касается страха, который вы выражаете по поводу того, что читатели остановятся, столкнувшись с бесплодностью экономических вопросов, рассмотренных в первых главах, будущее покажет нам, было ли оно обосновано.

Мы должны надеяться, что люди, которые приобретут вашу работу, имеющую своей основной целью изучение экономических доктрин, не позволят задержать себя в чтении применением ваших аналитических методов; каждый из них поймет, что первые главы книги по политической экономии должны быть посвящены отвлеченным рассуждениям, обязательным предисловиям к животрепещущим вопросам, волнующим умы, и что решение социальных проблем, рассматриваемых в последующих главах, может быть лишь постепенное. достигнуто; все читатели захотят следовать за вами, — я убежден, — до завершения ваших великолепных теорий» (Лашатр в «Марксе», 1872/1875, стр. 08).

Видно, следовательно, что возражение, выдвинутое Марксом, касалось лишь последнего абзаца письма, когда он подчеркивал, что он не излагает в работе свой метод, а, скорее, применяет его. Затем Лашатр принял возражение Маркса и изменил этот отрывок, как его просили. Остальная часть письма и, главным образом, категорическое заявление Лашатра о том, что именно французское издание будет служить справочником для будущих переводов, не было предметом каких-либо вопросов, показывая, что Маркс согласен со сказанным.

Поскольку мы уже проследили несколько конфликтные отношения между автором и редактором, давайте посмотрим на более комплексные отношения, сложившиеся между автором и переводчиком. Общее отвращение к издателю, упоминания о трудностях в процессе перевода и публикации, проблемах с получением печатных изданий, задержках перевода со стороны Роя (который выходит замуж во время обучения, столкнувшись с семейными трудностями – Рой в Буффаре и др., 2018, с. 83), именно этим вопросам посвящена переписка Роя с Марксом. Выделим здесь те, которые касаются перевода и публикации произведения.

Например, в письме Роя Марксу[VIII], написанный 14 марта 1872 года, чтобы выявить трудности, с которыми он столкнулся при переводе произведения, он размышляет о различиях между немецким языком и латинскими языками в следующих терминах:

«Дело не в том, что перевод представляет серьезные трудности, а в том, что он представляет множество мелких, которые останавливают каждый шаг. В принципе, французский язык, благодаря своему латинскому происхождению, содержит множество слов, не имеющих аналогов для слуха и зрения, хотя смысл, который они выражают, аналогичен. В результате в языке не обнаруживаются соответствия между идеями, и с этой точки зрения немецкий язык намного превосходит его. Вы это тоже знаете и лучше меня; но, несмотря на ваше совершенное знание нашего языка, вы, может быть, не чувствуете так хорошо, как мы, другой трудности, которую нелегко преодолеть. В таком произведении, как ваше, одни и те же слова обязательно повторяются очень часто. Это повторение потрясает слух во французском языке бесконечно больше, чем в немецком, потому что вы не можете так легко использовать их там, где захотите» (Рой в Bouffard et al., 2018, стр. 78/79).

Помимо того, что это письмо показывает, что различия между разными «лингвистическими группами», так сказать, были, хотя и случайно, предметом диалога между автором и переводчиком, это письмо указывает на то, что повторение одних и тех же слов было тем аспектом, который, по-видимому, беспокоил Роя больше всего. . Основная проблема Маркса заключалась в другом: он считал главную проблему перевода слишком буквальным. Но сначала он этого не заметил; Фактически, когда в его руки попали первые рукописи (из главы I), переведенные Роем, Маркс зашел так далеко, что описал Роя как «замечательного переводчика» (21; Маркс, 03а, т. 1872, с. 2010) и даже как «идеальный переводчик»[IX]. Однако вскоре после этого он признал бы, что эта проблема возникла, даже если бы он не преминул похвалить работу Роя, сказав, что: «Он переводит очень буквально в простых отрывках, но показывает свою силу в трудных» (01/ 05/1872 – Маркс в Годене, 2019, стр. 100).

Таким образом, несмотря на весьма благоприятное первое впечатление о работе Роя, по мере того, как переведенные рукописи попадали в его руки, работа по редактированию перевода стала отнимать у Маркса все больше и больше времени. Помимо проверки содержания текста и перевода, Марксу приходилось также исправлять корректуры глав и, наконец, проверять, совпадает ли опубликованная главка с исправленным доказательством. Процедура была примерно следующей: Маркс отправлял основной текст Рою, который перевел его и вернул Марксу, который отредактировал перевод и отправил его в учреждение Лашатр в Париже, который направил его для первого издания, которое, как только оно было выпущено, оно было отправлено Марксу и Лашатру для исправления и проверки, которые затем отправили его обратно для проведения второго доказательства, которое было отправлено обратно им обоим, которое будет повторяться до тех пор, пока не останется больше исправлений и Маркс, наконец, не даст свое доказательство. одобрение публикации номера (см., например: Лашатр в Буффаре и др. стр. 78). Ко всему этому добавлялась до середины 1873 г. корректировка корректур второго немецкого издания.

Работа по пересмотру французского варианта была для Маркса «чертовской работой» (21 – Маркс, 06а, т. 72, с. 2010), даже большей, чем если бы «ему пришлось делать это без переводчика» (44- Маркс, 399а, т. 21, с. 12). Маркс работал над ней ежедневно, до 1872 часов ночи, практически не выходя из комнаты, по словам его дочерей Элеоноры и Дженни (Маркс, 2010а, т. 44, с. 460 и 3). Недовольный, он жаловался: «Мне часто приходится полностью переписывать [тесты], чтобы разъяснить дело французам» (2010 мая 44 г. – Маркс, 576а, т. 584, с. 23). Перевод был сделан «очень буквально», и это заставило его во многом его переписать (1872 и 2010 — Маркс, 44а, т. 377, с. 27 и 05).

Излишек буквальности при переводе с немецкого на французский — единственная критика Маркса в адрес перевода — был признан даже Роем, когда 02 мая 1872 года он сказал Марксу:

«[…] Перевод, быть может, слишком точен, я имею в виду, что иногда он недостаточно отделяется от вашего текста, чтобы соответствовать гению нашего языка; однако я считаю, что чтение не представит больших трудностей, чем позволяет материал» (Рой в Bouffard et al., 2018, стр. 83/84).

Таким образом, если мы объединим то, что сказал Маркс, с тем, что сказал по этому поводу Рой, мы можем сказать, что слишком буквальный перевод — это такой перевод, который, не отклоняясь достаточно далеко от исходного текста, в конечном итоге не соответствует гениальности перевода. язык.

Но как мог Рой изменить свой слишком буквальный подход к переводу, если бы он не получил части после исправления Маркса? Именно этого Маркс потребовал от Лашатра (и его представителей) 29 марта 1873 года: чтобы после окончательной печати брошюры были отправлены Рою (чего до сих пор не произошло), поскольку для него «изменить свой перевод» необходимо было «изучать печатные брошюры» (Маркс в Годене, 2019, стр. 134 и 135).

Все эти препятствия, стоявшие на пути выхода французского издания, — конфликты с редактором, перерывы в издании по самым разным причинам, слишком буквальный перевод — объясняют, почему Маркс называл все это «болезненным опыт, который я перенес при французском переводе Прирост(06-Маркс в Буффаре, 11, стр. 1876).

С учетом вышесказанного не случайно, как только французское издание было опубликовано, Маркс сразу же подчеркнул, что это «перевод, полностью переработанный автором», а также подтверждал в письмах и неоднократно , что то, что вы читаете на титульном листе, не является «ни в коем случае [...] простым предложением» (например, Маркс, 2010а, т. 44, с. 399), а скорее чем-то, что произошло как таковое и что было сказано.

* Родриго Майолини Ребелло Пиньо Магистр истории от PUC-SP.

Для прочтения первой части перейдите по ссылке https://dpp.cce.myftpupload.com/apontamentos-sobre-a-primeira-edicao-francesa-do-capital/

 

ссылки[X]


АНДЕРСОН, Кевин Б. «Неизвестный» капитал Маркса, том I: французское издание 1872–75 гг., 100 лет спустя. Обзор радикальной политической экономики, Vol. 15:4, с. 71-80, 1983.

___________________. О MEGA и французском издании Capital, vol. 1: Оценка и критика. Beiträge zur Marx-Engels Forschung. Новый Фольге. Берлин, Аргумент, 131-136, 1997.___________________. Мarx на периферии: национализм, этническая принадлежность и незападные общества. Перевод Аллана М. Хиллани, Педро Давольо. Сан-Паулу: Бойтемпо, 2019 г.

___________________. «Пять явных и неявных понятий революции в Прирост, Том I, как видно из полилинейного, периферийного угла». В: МУСТО, Марчелло (орг.). Капитал Маркса через 150 лет - Критика и альтернатива капитализму. Нью-Йорк: 2019, Рутледж, стр. 197-207.

Бастьен, Шарль. Чтения и переводы Карла Маркса в Португалии (1852-1914). [Первоначально опубликовано в] Европейском журнале истории экономической мысли. Журналы Тейлора и Фрэнсиса. Том. 23 (5), 2016, с. 794/813 (доступно только на веб-сайте портала проектов EE-T [переводчик не упоминается]).

БУФАР, Аликс; ФЕРОН, Александр; ФОНДУ, Гийом. L'édition française du Capital, une ouvre originale. Le Capital, livre I - Презентация, комментарии и документы. Les Editions sociales, стр. 07-12, 2018.

_________________________________________________________. Les editions françaises du Capital. Le Capital, livre I - Презентация, комментарии и документы. Les Editions sociales, стр. 43-72, 2018.

ГАРЛИН, Отправитель. Джон Суинтон: американский радикал (1829-1901). Нью-Йорк: Американский институт марксистских исследований, 1976.

ГОДЕН, Франсуа. Traduire Le Capital: беспрецедентная переписка между Карлом Марксом, Фридрихом Энгельсом и эдитером Морисом Лашатром. Университетские издательства Руана и Гавра, 2019 г.

__________________. Traduire sous l'étouffoir: Морис Лашатр и l'édition française du Capital. Le Capital, livre I - Презентация, комментарии и документы. Les Editions sociales, стр. 17-41, 2018.

ГРАМАНН, Тимм. «Отказался ли Маркс от своей концепции исторической динамики капитала? Комментарий к Фреду Мозли». В: ВАН ДЕР ЛИНДЕН, Марсель; ХАБМАНН, Джеральд (ред.). Капитал Маркса - незавершенный проект?. Лейден: Брилл, 2018.

ГРЕСПАН, Хорхе. «О начале и конце капитализма. Наблюдения за последствиями, возможно, вытекающими из открытий Mega²». В: ВАН ДЕР ЛИНДЕН, Марсель; ХАБМАНН, Джеральд (ред.). Капитал Маркса - незавершенный проект?. Лейден: Брилл, 2018.

ГЕНРИХ, Майкл. «Новые прочтения и новые тексты: Капитал Маркса после MEGA2». В: МИЛИОС, Джон (ред.). 150 лет - Капитал Карла Маркса: размышления для XXI века». Афины: Офис Фонда Розы Люксембург в Греции, 2018 г.

КАНТ, Иммануил. Критика чистого разума. Сан-Паулу: Новая культура, 1999.

ЛИССАГАРЭ, Ипполит Проспер Оливье. История коммуны с 1871 г.. Перевод Сиени Марии Кампос. Сан-Паулу: Эссе, 1991.

МАРКС, Карл; ЭНГЕЛЬС, Фридрих. Собрание сочинений Маркса и Энгельса.Цифровое издание, Лоуренс и Уишарт, 2010 г. (а).

МАРК, Карл. Столица. Париж: Морис Лашатр и Си, [1872/1875]https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1232830>.

🇧🇷 Столица. Paris: Les Éditions sociales, 2018 [факсимильное издание репринта произведения в Париже, Librairie du Progrès, 1885].

🇧🇷 Столица. бесплатно я. Édition établie e annotée by Maximilien Rubel. Париж: Галлимар, 2008.

____________. Капитал, критический анализ капиталистического производства [Лондон, 1887]. МЕГА2 II.9. Берлин: Дитц Верлаг, 1990.

🇧🇷 Капитал: критика политической экономии: Книга I: процесс производства капитала.Перевод Рубенса Эндерле. 2-е изд. Сан-Паулу: Бойтемпо, 2017 г.

🇧🇷 Капитал: критика политической экономии: книга I. Перевод Режинальдо Сант-Анны. 20-е изд. Рио-де-Жанейро: бразильская цивилизация, 2002 г.

🇧🇷 Капитал: критика политической экономии: книга II. Перевод Режинальдо Сант-Анны. Рио-де-Жанейро: бразильская цивилизация, 1970.

___________. Капитал: Критика политической экономии: Том I: Книга I: Процесс производства капитала. Перевод Режиса Барбозы и Флавио Р. Коте. Сборник экономистов. Сан-Паулу: Nova Cultural, 1996.

___________. Капитал (Книга I) - 1-й том (1-й и 2-й разделы). Перевод Дж. Тейшейры Мартинша и Виталя Морейры. Коимбра: Искра, 1974.

___________. 18 брюмера Луи Бонапарта. Перевод Нелио Шнайдера. Сан-Паулу: Бойтемпо, 2011 г.

___________. «Критика гегелевской философии правильного введения». В: Ид. Критика гегелевской философии права.. Перевод Рубенса Эндерле и Леонардо де Деуса. журнал 2.ед. Сан-Паулу: Бойтемпо, 2010 г. (б).

МУСТО, Марчелло. «Введение. Незавершенная критика капитала». В: _________________ (орг.). Капитал Маркса через 150 лет - Критика и альтернатива капитализму. Нью-Йорк: Рутледж, 2019, стр. 01-35.

АУТУЭЙТ, Уильям; СМИТ, Кеннет. Карл Маркс, Le Capital. Обзор радикальной политической экономики, том 52 (2), стр. 208-221, 2020.

АУТУЭЙТ, Уильям. Рецензия на книгу: Карл Маркс, Das Kapital, Neue Textausgabe. Bearbeitet und herausgegeben Томаса Кучински. Гамбург: VSA, 2017. 800 стр. Журнал классической социологии, Vol. 19 (1), с. 105-107, 2019.

РЕСИС, Альберт. Das Capital приходит в Россию. Славянское обозрение, 29 (2), с. 219-237, 1970.

РОТ, Регина. «Редактирование наследия: Фридрих Энгельс и Маркс». Прирост». В: ВАН ДЕР ЛИНДЕН, Марсель; ХАБМАНН, Джеральд (ред.). Капитал Маркса - незавершенный проект?. Лейден: Брилл, 2018.

РУБЕЛЬ, Максимилиан. La première édition du Capital - Примечание для распространения.Revue Historique, T. 239, Presses Universitaires de France, стр. 101-110, 1968.

СЕККО, Линкольн. Примечания к редакционной истории Capital. Журнал Новос Румос, 17-й год, № 37, 2002 г.

СУИНТОН, Джон. Путешествия Джона Суинтона: текущие взгляды и заметки о сорока днях во Франции и Англии. Нью-Йорк: GW Carleton & Co., 1880.

ФОЛЬГРАФ, Карл-Эрих. «Дальнейшая работа Маркса по Прирост после публикации Тома I: О завершении Части II MEGA². В: ВАН ДЕР ЛИНДЕН, Марсель; ХАБМАНН, Джеральд (ред.). Капитал Маркса - незавершенный проект?. Лейден: Брилл, 2018.

Примечания


[Я] Это «редакционное приключение» имеет свой извилистый и полный неудач, подробно описанный Франсуа Годеном (2018 и 2019), который справедливо называет его «исключительным» и «исключительным».

[II] Письма, ценные документы, позволяют нам следить за повседневной работой Маркса и создать картину далеко не эфирной среды, в которой он жил и творил. Вперемешку с разработкой теоретических вопросов, усилиями по распространению его работ, политико-административной деятельностью в Международной ассоциации трудящихся, финансовыми трудностями, а также вопросами внутри семейного круга (к рассматриваемому нами периоду относятся бракосочетание дочери к ранней утрате внука) и личного (например, повторяющиеся известия о проблемах со здоровьем – бессонница, воспаление глаз, кашель, головные боли и т. д.). Собственная жизнь Маркса, кажется, подтвердила то, что он сказал в автографе французского издания (мы увидим позже): путь науки не царственный.

[III] Так называемая эмансипация рабочего движения по отношению к прудонизму — это аргумент, который также использовал Хосе Нобре Франса, типограф официальной португальской прессы и секретарь Лиссабонской федерации Международной ассоциации рабочих. Португальский исследователь Карлос Бастьен, исследуя рецепцию работ Маркса в Португалии, обнаружил следующее: «[Жозе Нобре Франса] получил от Маркса в 1873 году […] два экземпляра [выпусков] французского издания (в переводе Жозефа Роя) Книга I […] одна из которых посвящена лично. В то же время в Лиссабон, в Livraria Internacional, прибыло еще около 150 экземпляров, которые там были проданы подпольно. Относительно высокий спрос на книгу был обусловлен не только тем, что Маркс уже был известной и престижной фигурой в прогрессивных кругах Португалии, но и тем, что многие из этих марксистских активистов видели в этом произведении орудие борьбы с прудонизмом. , которое продолжало оказывать влияние на «литературную молодежь» (Письмо Хосе Нобре Франса Марксу от 17.8.73[..])» (Бастьен, 2016. С. 06,07 и 10).

[IV] Эта заметкане появляется в следующих бразильских изданиях: Marx, 2017, p. 256 (Ботемпо); Маркс, 2002, с. 212 (Бразильская цивилизация); Маркс, 1996, с. 298 (Новая культура).

[В] После того, как Национальная библиотека Франции не проявила интереса к хранению и предоставлению публике оригиналов писем, которыми Маркс обменивался с Лашатром и другими, участвовавшими в печати произведения в Париже, как письма, так и оригинал контракта на публикации произведения были проданы на аукционе в 2018 году (Гаудин, 2019, стр. 10). Письма были проданы за 160.000 121.600 евро; контракт, на XNUMX XNUMX евро (см. здесь: https://www.barnebys.fr/blog/le-capital-de-karl-marx-pulverise-les-encheres). Это от Франсуа Годену приписывают расшифровку и сохранение для публики факсимиле этих неопубликованных документов (Gaudin, 2019).

[VI] Вот как Лиссагарай (1838-2001) подводит итог этому дню: «СРЕДА, 24 ГОДА. ЧЛЕНЫ КОММУНЫ ПОКИДАЮТ ОТЕЛЬ ДЕ ВИЛЬ. ПАНТЕОН ЗАХВАТ. ВЕРСАЛЬЦЫ МАССОВО СТРЕЛЯЮТ ПАРИЖАНЦЕВ. ФЕДЕРАТЫ РАССТРЕЛИЛИ ШЕСТЬ ЗАЛОЖНИКОВ. НОЧЬ ПУШКИ». (Лиссагарай, 1901, стр. 254).

[VII] Существует интересное явное сходство между этим автографом и очень кратким отрывком из предисловия ко второму изданию книги. Критика чистого разума, в котором Кант говорит, «что тернистые пути критики... не помешали смелым и светлым головам овладеть ею» (Кант, 1999, с. 50).

[VIII] К сожалению, ответы Маркса на письма Роя, похоже, утеряны (ср. Буффар и др., 2018, стр. 79).

[IX] «[…] Рой (улица Кондильяк, 6, Бордо) — прекрасный переводчик. Рукопись первой главы он уже отправил (рукопись второго немецкого издания я отправил ему в Париж)» (Маркс в книге «Буффар и др.», 2018, с. 80).

[X] Перевод выдержек, которые я извлек из работ, упомянутых в этой библиографии на иностранном языке, принадлежит мне (например, Столица, Собрание сочинений Маркса и Энгельса и др.).

Посмотреть все статьи автора

10 САМЫХ ПРОЧИТАННЫХ ЗА ПОСЛЕДНИЕ 7 ДНЕЙ

Посмотреть все статьи автора

ПОИСК

Поиск

ТЕМЫ

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

Подпишитесь на нашу рассылку!
Получить обзор статей

прямо на вашу электронную почту!