По ГИЛЬЕРМЕ РОДРИГЕС*
Соображения о поэзии Карлоса Драммонда де Андраде
«У каждого из нас есть свой кусочек вершины Кауэ».[Я]
1.
Это первый куплет поэмы «Итабира», входящей в «Волшебный фонарь», сборник стихов из первой книги Драммонда. Немного поэзии, опубликованное почти сто лет назад. Эта книга, как мы знаем, станет классикой и, без сомнения, одним из самых замечательных произведений на португальском языке, запомнившимся такими стихотворениями, как «Нет середины», «Поэма семи лиц» и «Поэма очищения». Но мы не можем забыть остального, стихов, в которых изображен, например, «какой-то городок», откуда уехал поэт.
Жизнь в интерьере Минас-Жерайс и пейзаж маленького городка – это то, что пронизывает поэзию Карлоса Драммонда де Андраде. Немного поэзии a бойтемпо, и сформировал определенный взгляд на этого писателя, который, по правде говоря, прожил большую часть своей жизни в столицах: Белу-Оризонти и Рио-де-Жанейро. В любом случае, в его поэзии переплетаются биографические и социологические данные, исходящие из жизни маленького городка, с поэтическим творчеством, которое в глубине души так интересуется историей Бразилии. Эта строчка из «Волшебного фонаря» кажется сейчас в этом смысле призрачной.
Потому что, если кто-нибудь из заинтересованных лиц захочет посетить небольшой городок недалеко от Белу-Оризонти, чтобы узнать, в конце концов, что представляет собой часть пика Кауэ, он будет удивлен, что пика больше не существует — сегодня это дыра в земле, добыто полностью. Вначале всем желающим было бы хорошо запомнить остальную часть стихотворения:
«В городе все железное
подковы звенят, как колокольчики.
Мальчики идут в школу.
Мужчины смотрят в пол.
Англичане покупают шахту.
Только перед продажей Туту Карамухо терпит несравненное поражение».[II]
Итабира — город, целиком сделанный из железа, или, скорее, как примерно десять лет спустя переформулирует сам Карлос Драммонд де Андраде в чувство мира«Девяносто процентов железа на тротуарах. / Восемьдесят процентов железа в душах».[III] У маленького города, как он неоднократно заявит, была двойная история (которая, в конце концов, является историей самого поэта): когда-то он был местом крупных ферм и посевов, а затем был продан англичанам для добычи железа. из глубины зала.
Карлос Драммонд де Андраде напишет: «У меня было золото, у меня был скот, у меня были фермы. / Сегодня я государственный служащий».[IV]; Ее детство прошло на ферме, где ее отец катался на лошадях, а мать сидела дома и шила.[В]; семья, состоящая из
«Три мальчика и две девочки
один из которых все еще у нее на коленях.
Чернокожая кухарка, судомойка-мулатка,
попугай, кот, собака,
жирные куры в саду
и женщина, которая обо всем позаботится».[VI]
Другими словами, семья с патриархальным укладом, происходящая из рабовладельческого строя. Это потому, что поэта всегда пересекает это прошлое, не допускающее сельских идиллий или буколических повествований, когда он сталкивается с материальностью эксплуатации и ужасом рабства – воспоминанием, которое так хорошо проявляется в «Негритянской песне» решить загадку.[VII] В конце концов, человек на ферме происходит из рабской традиции, о чем поэзия этого писателя никогда не переставала говорить с замечательной поэтичностью в «Товаре и крови», также написанном решить загадку, опубликованная после Великой Отечественной войны, спустя двадцать с лишним лет после первой книги поэта: «и мальчик вырастет угрюмым, и предки на кладбище / будут смеяться, потому что мертвые не плачут».[VIII] Таким образом, этот маленький городок имеет свою историю «машин для сушки песка в чистейшее золото».[IX]; однако сам он весь был продан англичанам, которые выкопали город до железного корня. На этом поражение Туту Карамухо завершилось. решить загадку, когда в поэзии используется образ сухих железных холмов, покрывающих зловещую долину в шествии последних рабов.
Тогда мы могли бы вспомнить, с помощью Айлтона Кренака, что это еще один этап эксплуатации земли и разрушения, осуществляемого тем, что называется «агро», потому что «все стало агро. Руда — это сельское хозяйство, грабеж — это сельское хозяйство, воровство планеты — это сельское хозяйство, и все — это поп. Это бедствие, которое мы сегодня переживаем на планете, может иметь свои последствия для сельского хозяйства».[X]
Что кажется эффективным в поэзии Карлоса Драммонда де Андраде, так это то, как эти следы современного разрушения цивилизации влияют не только на почву, деревья и непосредственные условия человеческой жизни; но у него есть императив, который должен работать ценой его непрерывности: формирование такого способа понимания мира, который должен убрать со своего горизонта любую возможность сопереживания или совместной жизни с одним и тем же миром; в котором чувствительность снижается по отношению к узколобому и недальновидному гипериндивидуализму.
На общественном тротуаре, представленном в «Социальной заметке», в Немного поэзии, дерево уже фигурирует только как "улучшение", но оно лишь "узник/красочной рекламы"[Xi], и цикада, поющая там никем не слышимый гимн, напоминает то же состояние поэта, идущего в ярости сквозь толпу в современности. Та же самая дилемма остается и в решить загадку, в котором еще раз утверждается, что Орфей затерян в современном мире – поэзия, ранее имевшая силу волшебства, о которой так много говорит Октавио Пас[XII] оно утратило свою имманентную способность быть революционным и менять миры; а для Карлоса Драммонда де Андраде именно химера причиняет ему столько беспокойства, как метко заметил Антонио Кандидо в эссе об авторе.[XIII]
Этот законченный мир — тот самый, в котором лирическое Я сталкивается с мистическим величием Мировой Машины, подобно Данте, идущему сквозь ад, близкому к поэтическому откровению Октавио Паса, но он просто опускает глаза, «нелюбопытно, аркан/ презирая принять дар / который открылся моей изобретательности».[XIV] Мир, в глазах поэта, прошел через этот процесс десенсибилизации: столкнувшись с неописуемым уровнем насилия, эксплуатации и разрушения, только педагогика абсолютного безразличия может его выдержать, потому что «если бы глаза заново научились плакать, это было бы второе наводнение».[XV]
Именно в этом смысле поэзия Карлоса Драммонда де Андраде напоминает нам, что только субъект, который не способен, слушая звук фортепиано, различить, что играют – «мне сказали, что это Шопен» – и, более того, тронутый ею, можно жить, путешествуя по миру, слушая фортепиано и лишь уныло вспоминая «счета, которые надо было оплатить»[XVI].
Зловещее сходство приходит к нам, когда мы теряем чувствительность даже перед лицом этой поэзии, которая, будучи инструментальной, обращается к молодым людям только как к способу пройти через авторитет школы; и старики забывают о поэтическом слове, которое каждый день должно вставать на работу и потреблять самые низшие продукты культурной индустрии, пока небо горит, воздух не дышится, воду нельзя пить, Дождь обжигает нашу кожу, а зрелище войны убивает детей в секторе Газа. В новой «Орфической песне» Воздушный фермер, глаза, наконец, «разучились видеть».[XVII]
2.
И все же есть кое-что, о чем напоминает нам поэзия Карлоса Драммонда де Андраде – что она все еще существует, по иронии судьбы, в мире, который всеми силами пытается ее уничтожить. Кажется, именно об этом просит лирическое «я» майским днем, в решить загадку: подобно тем, кто несет челюсти мертвецов, поэт несет майский полдень, миг, когда перед опустошенной огнем землей появляется еще одно пламя. Майским днем он просит поэзию продолжаться, поглощая себя «до такой степени, что становится признаком красоты на чьем-то лице / который именно поворачивает лицо и уходит…»[XVIII].
Это момент, пишет поэт, смерти; но это также и тогда, когда можно переродиться в воображаемом роднике, созданном самой поэзией, в месте, где сама любовь забыла себя и «прячется, как загнанные звери», так что остается только – способ лучше сохранить – «особая печаль, отпечатывающая свою печать на облаках».
* Гильерме Родригес Он имеет докторскую степень по теории литературы IEL Unicamp..
Примечания
[Я] Андраде, Карлос Драммонд де. Полная поэзия и проза. 3-е изд. Рио-де-Жанейро: Companhia José Aguilar Editora, 1973, стр. 58.
[II] идентификатор. лок. цит.
[III] идентификатор. там же. П. 101.
[IV] там же, там же. п. 103.
[В] идентификатор. там же. стр. 53-4.
[VI] идентификатор. там же. П. 69.
[VII] идентификатор. там же. П. 258.
[VIII] идентификатор. там же. П. 262.
[IX] идентификатор. там же. П. 259.
[X] Айлтон Кренак. «Деньги не ешь». в: жизнь бесполезна. 1-е изд. Сан-Паулу: Companhia das Letras, 2020, стр. 23.
[Xi] Андраде, там же. п. 64.
[XII] Мир, Октавио. Лук и лира. 3-е изд. Мексика: Fondo de Cultura Economica, 1973, стр. 117-81.
[XIII] Кандидо, Антонио. «Тревоги в поэзии Драммонда». в: различные сочинения. 5-е изд. Рио-де-Жанейро: Золото поверх синего, 2011, стр. 69-99.
[XIV] Андраде, там же. п. 273.
[XV] идентификатор. там же. П. 70.
[XVI] идентификатор. там же. П. 71.
[XVII] идентификатор. там же. П. 288.
[XVIII] идентификатор. там же. П. 248.
земля круглая есть спасибо нашим читателям и сторонникам.
Помогите нам сохранить эту идею.
СПОСОБСТВОВАТЬ